電影譯名因為諧音不雅而引起風波。最近有電影片商將電影名稱翻譯為《她媽的公主》(My Little Princess),沒想到送審新聞局後卻被禁止,最後片商只好無奈改成《她媽媽的公主》才得以過關。

從電影《超級八》(Super 8)的譯名,諧音近似髒話開始,最近又有電影《陰地》、《黑蘭嬌》等電影譯名諧音近似於性器官名稱的情形。相比之下,用詞還算「親切」的電影譯名《她媽的公主》(My Little Princess)送新聞局審後卻被以「違反社會善良風俗」為由駁回,引起片商不滿。

新聞局電影處處長朱文清則對此解釋,指出「她媽的」一詞較不雅,不適合在大眾媒體揭露;且新聞局審查時也邀集專家、婦女團體討論,多數也都認為原譯名《她媽的公主》不妥。

有趣的是,行政院長吳敦義最近才因為跟農民代表見面,低喃5次「媽的」遭批評。吳敦義隔天坦承他是用「細微到不可能聽到」的聲音,並強調自己出身地方選舉,有時會無意中帶到這種鄉土的發語詞,顯示親切之意,並沒有什麼別的意思。不過,從新聞局以「不雅」要求片商改名,似乎打了吳揆一巴掌。