現代人的休閒時間,「宅在家裡追劇」幾乎是一大項不可或缺的「靜態活動」。由於世界的國際化程度愈來愈發達,靠著「優質的字幕翻譯」來追外國劇集,是吸收各種知識及娛樂的重要來源。

近年來,國際及本土影音串流平台大興其道,有版權的影片,其「字幕翻譯」的水準之高,自然不在話下。但可惜的是,網路上仍然充斥著許多盜版影片,這些影片的來源,有很多是來自中國的非法拷貝,配合上中國國內一條龍式的「字幕組」,製作成該國所稱的「視頻」,然後配合插播「博弈」廣告,甚至「詐騙」式、病毒式的惡質行銷手法。

希望提升國際地位的中國政府,也不積極地取締、管理,而是放任。更有甚者,據說在台灣也有「在地協力者」,協助架站、設主機,身為台灣人,我們理當感到相當汗顏才是!

而中國的「字幕組」,總是喜歡有意無意的「意淫」他人,大搞「統戰」,用簡體中文就不說了,還常用一些「中共意識形態」的字眼,例如「狗日的」、「美帝」,更令台灣人傻眼的是,明明原音講到「台灣」一詞,中國字幕組卻硬生生地「增譯」為「中國台灣」!

其實「翻譯」這門學問,該有的作法就是無論聽到或看到的內容內容再如何地令翻譯者無法苟同,甚至說有多誇張就有多誇張地違背翻譯者自己的主張、價值觀;也還是要照著將講者或發表者所說的內容如實地翻譯出來。

而翻譯出來的結果,亦不得扭曲其原意,甚至隨意加油添醋,如此一來也才達到了「翻譯」的最基本原則中的首要條件「信」,而這就叫做「專業」。而翻譯的基本原則即為:「信」、「達」、「雅」,期待有一天,優質的翻譯精準的傳達給世界上所有有需要的人們!

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)