對於台灣在去年底曾致信世界衛生組織(WHO)提醒可能有人傳人的疑慮,台北市長柯文哲妻子陳佩琪近日指出,「看過信之後,硬要說成是我們警告世衛的信, 實在有點牽強」,她認為台灣只不過是接獲訊息後去電想跟世衛要更多的訊息而已,與其要硬凹,不如拿台灣過去傲人的傳染病防治經驗來宣傳相信會更得人心。對此,近來與陳佩琪槓上的駐德代表謝志偉反批,「難道我這陣子都在德國人面前硬拗?」表示自己決定相信陳部長的英明,不相信陳醫師的英文。
謝志偉表示,自從4月11日陳時中部長公布了衛福部於去年12月31日寫給世衛組織的電子郵件之後,他不管是德國媒體採訪﹑和國會議員或基金會青年團體分享、交換台灣對武漢病毒之防疫狀況,都有用這封信來作為談話資料。接下來,兩週之內,至少還有三個視訊會議和此地不同組織的朋友要談台灣抗議經驗與WHO對我國之態度及後面的中國。
話鋒一轉,對於陳佩琪的說法,謝志偉指出,按照她自己的說法,她的判斷基礎有二。其一,「以我的英文程度」,其二,「當時台灣自己手邊沒有自己的病例。」他強調,自己的博士是德語文學,如果陳佩琪敢這麼講,必然對她的英文信心滿滿。謝志偉隨即列出衛福部寫給世衛組織的英文信,並逐句翻譯:
第一句:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases were reported in Wuhan,CHINA.
中文:
今天有新聞資訊指出,中國武漢市至少有七例被證實/上報的非典型肺炎病例。(「上報」在此是「往上報」的意思)。
第二句:
Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isloated for treatment.
中文:
他們的衛生當局對媒體回應說,這些病例相信並非SARS;但是樣本仍在檢驗中,並且已經對隔離中的病者進行治療。
第三句:
I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.
中文:
如果您有相關訊息可以分享給我們,我們將不勝感激。
第四句:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards。
中文:
在此先謝謝您對此事的關注。祝好
謝志偉表示,如果陳佩琪讀到的原文和他這裡列出來的是同一封的話,「對不起,這封信豈止是要個資訊而已!要資訊的基礎是『擔心』和『警惕』!」他指出,為什麼擔心?看看中國衞生當局所説的「Cases were believed not SARS」這句話裡的「were believed」表示「沒十足把握」,是「據信」的意思,若「百分百不是SARS」,那就省掉「believed」而直接寫「Cases were not SARS」就可以了。
謝志偉認為,這是瞎子吃湯圓,心裡有數。既然「樣本仍在檢驗中」,不就擺明,前面的「據信」是遮掩之遁詞,換句話說,衛福部這封信有兩個功能:「要資訊」和「給資訊」。而「給資訊」常常也用來執行「提醒、警惕或警告」的功能。謝舉例,我們常常會聽到路邊有人喊說:「有車來了!」(不是「車來了!」)或者交通標誌會有「右方來車」以提醒用路人,並不一定要說:「我提醒你,有車來了。」或「我警告你,右方來車」,隨後又引述網友的舉例,「我看到妳家在冒煙.....」,這樣不算警告你家有可能失火了?我家沒被燒過,怎知冒煙就是失火?
謝志偉稱,若連他一個既非醫學系亦非英文系的人都能讀出這封信裡給好給滿的「提醒或警告」意涵,他反問,以防疫為重要執掌的WHO對這些描述會無感嗎?可以無感嗎?他們不必回頭趕快去確認並要求中國「說實話嗎?」再來,就算是「要資訊」也可能是一種「提醒或警告」,婉轉,但不會沒聽到。「有沒有相關資訊可分享」的意思就是「有的話,可否告訴我們實況。沒有的話,麻煩趕快去問中國真相,那是WHO的責任」。
謝志偉指出,WHO當然可以說,他們沒看到「人傳人」(from human being to human being),也不排除他們真的沒有被「警告或提醒」的感覺。但是,WHO無感,也不必然意味著陳時中部長沒提醒或警告,他反指,陳佩琪對WHO展現佛心就算了,還倒打一耙,指衛福部或陳時中硬拗,這就有點廁所裡撐竿跳,「過糞/份了吧」。
最後,他強調,接下來所有視訊或討論,他決定相信陳部長的英明,不相信陳醫師的英文。並稱以陳佩琪的中文程度,應該看得懂他寫的是什麼。