新北市的英文譯名到底該如何稱呼呢?也成為新北市民的關注!北縣府民政局決定依據國土規畫法的規定,採用漢語拼音的「Xinbei City」作為新北市英文譯名,卻遭部分團體與民眾的痛批說,請北縣府不要亂改我家的拼音!

對於新北市英文譯的爭議,民進黨新北市長參選人蔡英文認為,英譯最重要的就是給外國人知道這個城市叫什麼的名字,一個外國人當然不知道「新北市」就是幾個漢字的音譯;但新北市的音譯若是稱「New Taipei City」,就很清楚這是一個新發展出來的都會地區,就像美國的新墨西哥或紐澤西等城市,並強調她個人也蠻喜歡「New Taipei City」這個音譯。

民進黨新北市議員參選人李坤城、台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬昨天前往北縣府門口抗議,希望未來新北市的音譯能用「New Taipei City」;台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬表示,北縣府將新北市的音譯採漢語拼音為「Xinbei City」,這簡直是「拍馬屁」的巴結中國,因為「Xinbei」的英文拼音法,讓大家抬頭看到X實在很不爽,不管是音譯或意譯,「Xinbei」都是最壞的選擇,我們不是中國的一個省,不要迎合中國的漢語拼音來音譯新北市,新北市民不要音譯成「Xinbei City」,請北縣府不要亂改我家的拼音。

李坤城指出,民意支持度低的台北縣長周錫瑋,卻放棄維護台灣語言文化的主權,捨棄S開頭的台灣通用拼音法,改採用X開頭的中國漢語拼音,這樣一昧支持中國的縣長,難怪會讓民眾無法支持的下去;因此呼籲北縣府能放棄這種罔顧民意亂改成大家都看不懂的拼音,萬萬不可犧牲廣大新北市民的權益、自廢武功棄守台灣的立場,趕緊改用台灣慣有的拼音系統來音譯,相信世界各國也都會尊重台灣的語言主權。