老李新婚,但抱子心切,因為他晚婚又是獨生子;專程請教老醫師指點迷津,惠賜良方,未料只求得兩句日語:「どうも!どうぞ!」(Doumo、Douzo,謝謝、請)。老李百思不得其解,何來「謝謝與請」之有?遂找上我幫忙釋疑。哈哈!老醫師真的有意思!不愧仙人指路,意指老李要「多摸多做」,一分耕耘 ,一分收穫,自然能美夢成真。

老李謹記教訓,努力做人,未幾傳來喜訊,他第一時間向老醫師致謝:「いつもお世話になっております、ありがとうございました」(Itsumo osewani natte orimasu、arigatou gozaimashita,屢蒙照顧、非常感謝);老醫師笑著回答:「恭喜!恭喜!再接再厲!」,並意有所指:「いつも」⋯⋯

這回老李懂了,「一個有點少,兩個恰恰好,三個更美滿」,接下來不僅要「多摸多做」,還要「一直摸」(いつも、i-tsu-mo、經常),才能再添麟兒。我追加一句:此次得以升格成功,賢妻(嫂子)功勞最大,所以做人「翁婿」(台語丈夫)要更加體貼,今後「我洗碗」(台語發音近似日語「お世話、o-sewa」)就是「愛妻号」(あいさいご、aisaigo、疼老婆)的具體展現!

老醫師年逾八十,常自我消遣「出生是日本人、長大拿中華民國國籍、現在當美國人(孫子)阿公」,不僅講得一口標準的國、台語和英語,而且日語更是溜得不得了。他喜歡與年輕人鬥陣,閒來也會出題考考大家的日語能力,那天一起吃飯,他就要大家猜猜「裏山死」的意思?「這困難,這是問按怎(台語什麼)」?同桌小陳故作抱怨,其實是成竹在胸。「這簡單啦」!日語「裏山」(ura-yama)加上台語愛死祙「死」(shii),就是日文的「羨ましい」(ura-yama-shii),亦即中文的「羨慕」。老醫師總是寓教於樂,不僅在談笑間讓大家學日語,還語帶深意,於羨慕眾人年輕之餘,更要大家把握當下,好好經營自己的人生。

話鋒一轉,老醫師別有深意的對老李說:「祝你『金玉滿堂』!而且是日文的『金玉』(きんたま、kintama、睪丸)。」大家哄堂大笑,而老李則臉帶尷尬,為何老醫師會如是說?固然上述成語是好話,講的是滿房子的金銀財寶;但套上日文的「金玉」卻有點奇怪,變成滿滿一室的「寶貝蛋」了。其實一點也不奇怪,老醫師話中有話,他是祝福老李繼續努力,增產報國,多生幾個「丈夫な子供」(Joubu na kodomo、健康的小孩),這不正是「多子多孫」多福氣嗎!

註:
ㄧ、除舊迎新歲之際,「一直摸我洗碗」這句話很好用,常見說法為「いつもお世話になっております、来年もよろしくお願いいたします」(Itsumo osewani natte orimasu、rainen mo yoroshiku onegai itashimasu),即「一直受您照顧、明年仍請多多指教」。
二、「玉」字關聯語 「お年玉」(otoshi tama),指的是新年給的紅包;另外日文「球」的發音與「玉」相同,「棒球」讀作「ぼうだま」(bou dama),但與中文意思完全不同,意謂(容易被安打的)直球。日本人講的「野球」(やきゅう、yakyuu ),才是我們熟悉的棒球。
三、「丈夫な子供」乍看之下,好像小孩是先生的,但日語的「丈夫」作「健康」解釋;似乎意指老公要多帶小孩運動,既可強化體魄並能增進親子關係,如此「丈夫的小孩」更加順理成章。

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)