總統蔡英文日前接受華盛頓郵報專訪。其中對於華郵詢問美國總統選舉支持「柯琳頓」或「川普」,蔡英文表示不方便回答。不過,由於總統府的逐字稿裡,將Clinton的習慣譯法從「柯林頓」翻成「柯琳頓」,也就是「林」字上多了個「玉」字邊。有媒體因此提出質疑?對此,總統府發言人黃重諺22日則回應,這是按照外交部的翻法。

台灣對於外國人名、地名翻譯不統一,向為外界所詬病。現在連同樣的英文拼音姓氏Clinton,都因為性別不同,而有兩種官方的翻譯。在總統府、外交部網站上,不管是新聞稿或官方發出的聲明,對於Clinton的翻譯,凡是碰到男性的柯林頓總統(William Clinton)一律翻成「柯林頓」;但碰到冠夫性的柯林頓夫人(Hillary Clinton)或柯林頓國務卿,卻在「林」旁邊多加了個「玉」字邊變成了「琳」。總統府說,這是按照外交部的翻譯,但給人的感覺,好像碰到了女性就要選個女性化文字使用。

不過,往另一方面想,這也有好處。如果真的希拉蕊當選了總統,未來只要寫「柯林頓總統」指的就是1993-2000年的那位男性總統;如果寫成「柯琳頓總統」,那就是指的是2017年起開始當的女性Clinton總統。