書的重量:「三餘書店越南書籍展」整理筆記

新頭殼newtalk 文/張郅忻
1970-01-01T00:00:00Z
目前正在三餘書店展出的「越南書籍展」,展期將到9月30日為止。圖:三餘書店提供   
目前正在三餘書店展出的「越南書籍展」,展期將到9月30日為止。圖:三餘書店提供   

三餘書店第二度舉辦「鄉音聲度:母語讀唱節」活動,去年邀請阮氏貞姐姐分享越南的文化與詩歌,今年則請蔡氏清水姐姐介紹家鄉順化的詩。兩位姐姐皆是我的越南語老師,對於越南詩歌產生興趣,正是在貞姐家學習時,貞姐自房間取來一鐵盒,鐵盒打開是一本本精美袖珍詩集。這次的越南書籍展覽,我其實很訝異姐姐願意出借她的珍藏,有十八世紀女詩人胡春香、現代詩人春妙、春瓊的詩集等。

 

赴貞姐家取書是某個假日午後,前一日,我才剛參加完貞姐主編的《越南好姊妹季刊》讀者交流會。貞姐由於幾日來連續演講、主持,聲音還帶著一些啞。儘管如此,她仍然一一向我介紹清水姐姐和她預備借給三餘的書。她先是說起清水姐姐那日交託兩袋由橘色不織布袋所裝載的27本書,沉甸甸的,交託給她。在貞姐客廳裡,我們一邊將書分類,一邊記下書名,如回到過去在貞姐家學習越南文的時光。為了讓我們專心在書上,貞姐的兩個孩子陪我的孩子玩,大方出借喜愛的玩具。總是如此,在這裡,孩子和我永遠是被照顧的一方。

 

清水姐姐的書有越南小說、詩歌、笑話、謎語以及翻譯作品,其中以翻譯作品佔多數。書籍跨越國界,呈現藏書人的偏好,更讓人聯想起她的遷徙之途。如「Rạng Sáng」(晨光),為李家同所選編的台灣短篇小說,所選作家包括賴和、楊逵、鄭清文、鍾肇政與瓊瑤等的知名作品。書的內頁上有似是孩子塗鴉痕跡。清水姐姐曾對我說,孩子是她永遠的首位,其中確實有兩本譯作與孩子相關,一本是「Hãy cố lên con!」(孩子,加油!),一本是「Những gì mà con mãi mãi cần đến」(孩子永遠需要的行囊)。

 

另有與越南民俗相關的書籍,包含謎語、笑話、歌謠與俗語,反映越南民間風土民情,常有諷諭意味。譬如其中一本越南民間笑話選集「Băm lăm hạn nặng」(三十五歲犯太歲),內容是人民對狐假虎威、崇洋媚外之人的諷刺、批判。

 

僅僅將這些書做基本的歸類與記錄,近三小時便過去,貞姐的聲音愈啞。貞姐問我還想借什麼書?我答,這些已非常足夠。貞姐還是拿出一本泛黃斑駁的詩集,阮攸《金雲翹傳》。我曾在介紹越南文學的書裡看過節錄的《金雲翹傳》,越南詩人阮攸於十八至十九世紀時,根據中國明末清初青心才人原著小説《金雲翹》,以越南喃字寫成3254行的長篇敍事詩,是越南文學裡重要且經典的作品。詩集曾脫頁,由貞姐的父親重新裝訂,並加上塑膠書套。拿起那本泛黃的書,我特別能感受其重。

 

這些書原皆是生命的足跡,不管走多遠,都放在心上。

 

--------------

藏書人介紹:

 

「我來自越南中部充滿文化氣息的順化古都,故鄉乃是我眷戀詩歌、喜歡文學的搖籃。目前我居住於高雄市茄萣區沿海地帶,育有一對寶貝兒女,從事教學以及翻譯工作。閱讀是我和孩子們共同的興趣與交換心情的最佳橋樑。」─Thái Thị Thanh Thủy(蔡氏清水)

 

「我來自越南中部沿海地帶,被稱為東方夏威夷的芽莊市。新移民多元文化社會發展與推廣,是我的工作之一。熱愛文學,喜歡閱讀,藉由文字帶領我認識寬廣無限的世界!」─Nguyễn Bình Trân(阮氏貞),現為新移民家庭社會工作者。

 

作者:張郅忻(著有散文集《我家是聯合國》、《我的肚腹裡有一片海洋》)

 

(編按:新頭殼網站與高雄獨立書店「三餘書店」合作,每星期五固定推出書評。)

這些詩集、小說都是由新移民所提供,跟著她們從故鄉移動到台灣,有著飽滿的生命痕跡。圖:三餘書店提供   
這些詩集、小說都是由新移民所提供,跟著她們從故鄉移動到台灣,有著飽滿的生命痕跡。圖:三餘書店提供   
延伸閱讀:
網友留言
留言如有不雅或攻擊性文字、重複灌水、廣告、外站連結等內容,本網站將保有刪除留言之權利
留言
追蹤
字級
網頁已閒置超過 90 秒囉!
請按任意鍵,或點擊空白處,即可回到文章。