中國字幕審查近來引發話題,近期微博網友貼出,影劇中的字幕「殺」字似乎被消失,改用「口」字替代,更有網友發現,連新聞平台底下的文章,殺字也全被換成口字。

中國網友「粉紅甘草酸苷片」日前在微博分享《雙面人魔》(Hannibal)影片截圖,劇中對白竟出現「你口蘭德爾的時候,有沒有幻想你口的人是我」、「保護自己,口光他們」,一看之下引人遐想,但看了英文字幕便可發現,原來是「口」字替換了「殺」字。

此項言論審查意外變成開黃腔,令微博網友啼笑皆非,未料,除了影劇之外,在中國媒體網易新聞也出現一篇以口代殺的文章,自媒體「阿拉故事會社」發表一篇題為「在一晚連口62人後,他把自己也口死了」的文章,內容講述韓國史上重大殺人犯禹範坤的故事。1982年犯案當天晚上,原本酒醉的禹範坤因為睡覺被女友吵醒,一氣之下連續殺害62人,最後更拉開腰間的手榴彈把自己炸死。

然而,因「殺」字全被替換成「口」字,內容變成「一口氣連口62人」、「最後把自己也口死了」、「禹範坤成為最兇猛的口人犯」,讓人瞬間笑了出來。不過,尚不知該篇文章是否為故意嘲諷影劇字幕審查。

有網友發現,連新聞平台底下的文章,殺字也全被換成口字。   圖:翻攝自網易