華航昨日公開全新777F雙引擎全貨機隊新塗裝,但台灣圖樣僅藏在機身標誌「CARGO」的C字裡面,引起外界質疑,對此,台師大研究所教授范世平建議,可以改成「TAIWAN CAL」,「CAL」是華航的英文簡稱,也可避開CHINA這個字,外國人看不懂沒關係,知道是華航就好。
范世平15日深夜在臉書上表示,華航貨機新塗裝完成,幾首維持原標誌「CARGO」,但C字藏有台灣圖樣,機尾仍有CHINA AIRLINES,結果引發無法凸顯台灣的批評,或許英文可用TAIWAN CAL,CAL是華航的英文簡稱,也是在ICAO的代碼,外國人看不懂沒關係,知道是華航就好,也可避開CHINA這個字,就像長榮的EVA與荷蘭航空的KLM,老外也不知是什麼意思。
此文一出,網友們紛紛表示,「好建議!華航不知道在堅持什麼?」、「台灣在C的裡面,我覺得不妥」、「為什麼不敢直接改Taiwan,真的那麼無能嗎?」、「直接用TAIWAN有這麼難嗎?」、「何必畏首畏尾?」、「這樣的意象好像台灣是China的一部分,被包在裡面真的不太好!」、「這有改跟沒改一樣」。
由於華航在疫情期間經常代表國家運送醫療物資協助各國盟友,但因機身的「CHINA AIRLINE」,讓大家老誤認是中國籍航空,因此立院才通過決議,讓華航更改機身塗裝,但新塗裝一曝光卻引來朝野人士批評,有人認為設計太過低調,不符合民意,有人覺得,把「TAIWAN」字樣放上去很困難嗎?更有人批評,台灣圖樣僅藏在C字,是被吞了嗎?對此,華航僅對外回應,「本公司謝謝各界指教」。
對於華航機身塗裝,台師大研究所教授范世平建議,可以改成「TAIWAN CAL」,「CAL」是華航的英文簡稱,也可避開CHINA這個字,外國人看不懂沒關係,知道是華航就好。 圖:翻攝自范世平臉書