隨著人類科技不斷發展,海外旅遊已經逐漸變成民眾重要的度假方式之一。其中,日本的京都因獨特的文化與歷史地位,成為世界各地民眾首選的旅遊勝地。然而,近期卻有網友發現,一間京都的餐廳在門口以英文、簡體中文、日文張貼公告,但日文的公告內容卻與其他兩種語言不同,引發網友們的熱議。
引發網友爭論的圖片,是一間京都餐廳在門口張貼的公告,公告上分別以英文、簡體中文寫著「 No Vacancy 」、「不湊巧是滿座」。然而,該份公告的最下方卻用紅字寫著日文「如果能讀懂這行日文的話,歡迎入店」。由於日文公告內容與其他兩種語言大相逕庭,讓不少懂日文的網友感到十分困惑,質疑這間餐廳是不是想篩選不懂日文的外籍觀光客。
有網友表示,這間餐廳這種篩選客人的做法,很可能又會牽扯上「辱華」相關的爭議。但也有網友指出,接待那些不會日文的旅客很可能會造成店家成本提升,店主採取這種做法很可能是「心有餘而力不足」。大多數網友也認為,目前翻譯軟體的功能已經非常完善,店家以這種方式篩選客人的意義可能不大。另外也有網友稱,這張公告對那些看得懂漢字的中國人來說,「一眼就能識破了」。
但也有許多中國網友認為,這間餐廳的公告就是「歧視」,認為這間餐廳破壞了人與人之間最基本的信任,「應該直接以三種語言寫道『店內外語人才不足,無法接待不會日語的客人』就好」。部分網友也開始挑起公告內英文標語的錯誤用法,稱「 No Vacancy 」大多用在「已經沒有職缺」的場合,較少用在形容客滿,以「 Full House 」描述較為合理。