台北市信義區的「寶林茶室」近期發生的食品中毒事件不斷升溫,目前已有31人受影響,其中14人確認攝入了含有「米酵菌酸」的食物,這一發現使得公眾對於米製品的安全性感到擔憂。國立清華大學分子與細胞生物研究所暨生命科學系副教授黃貞祥直言,中文被譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤。他主張,「Bongkrekic acid」譯為「米酵菌酸」是一個嚴重的翻譯錯誤。他堅持認為,「椰酵菌酸」才是更加準確的譯名。

近來極危險毒素生命科學系副教授黃貞祥直言,中文被譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤。他主張,「Bongkrekic acid」造成台灣嚴重的食安事件,來自馬來西亞的黃貞祥副教授即在臉書表示,把Bongkrekic acid譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤,應該是從中國抄來的,因為Bongkrekic acid其原文名稱,來自印尼用椰子渣製作的天貝「tempe bongkrek」,甚少在大米製品產生,而是在椰子或玉米製品中產生,和大米幾乎無關,將其譯作「米酵菌酸」不僅不對,而且還會引起不必要的誤會和恐慌,因此,他主張,「Bongkrekic acid應譯作『椰酵菌酸』才更為正確。」

他表示,產生「Bongkrekic acid」的細菌是唐菖蒲伯克氏菌的一個致病變種「Burkholderia gladioli pathovar cocovenenans」,其致病變種名稱「cocovenenans」來自拉丁文,其中「coco」通常指的是「椰子」,而「venenans」意味著「有毒的」或「產生毒素的」。

他進一步指出,在馬來西亞食物中毒十之八九和椰子製品有關,「我們從小就被教導椰製品要選吃衛生良好的,並且保存不易要迅速食用,因此譯作『椰酵菌酸』。」他認為這樣才符合其原名出處、致病變種的意思,並且有公共衛生上的意義。並呼籲衛福部和農業部審慎考慮統一和規範這個譯名。