蔡英文總統出訪「同慶之旅」,出席巴拉圭新任總統阿布鐸的就職典禮,阿布鐸在臉書和推特上感謝我國,並稱蔡英文為「中國–台灣總統」(la presidenta de China - Taiwán),引發議論。對此,外交部昨天說,「中國–台灣」是西語友邦對我國名的口語簡稱,並無兩面手法的意涵。不過,今(17)日上午阿布鐸在推特已將「中國–台灣總統」改為我正式國名「中華民國台灣」(la República de China-Taiwán)。

阿布鐸在當地時間15日就職的前一天,以總統當選人的身分,與蔡總統舉行雙邊會談,並在社群網站推文感謝蔡英文,同時提到「投資、貿易和基礎設施是我們與中國–台灣總統蔡英文討論的主軸,感謝蒞臨」。(Inversión, el comercio e infraestructura son ejes primordiales que abordaremos con la presidenta de China - Taiwán Tsai Ing-wen.Agradecido por la visita),其中「中國–台灣總統」(la presidenta de China - Taiwán)的稱謂,引發議論。

外交部昨天發文滅火指出,這是西語友邦對我國名的口語簡稱,該等友邦在過去歷任政府時期也在不同場合多次以此稱我,各界也均瞭解該稱呼是指稱我國,並無所謂兩面手法的意涵。而巴拉圭政府及阿布鐸此次邀請蔡英文出席就職典禮的邀請函及其他相關文書也都使用我正式國名。

不過,雖然外交部稱「中國–台灣」是西語友邦對我國名的口語簡稱,而今天一大早外交部則傳送一張阿布鐸的推特貼文截圖給媒體,並表示阿布鐸的推特已改為我正式國名「中華民國台灣」(la República de China-Taiwán)。