翻譯錯了!澳洲聲明:南僑就是進口食用油

新頭殼newtalk | 林禾寧 台北報導
3104-11-29T06:13:56Z
澳洲台北辦事處17日晚間在官網發出聲明,強調南僑過去5批進口牛油(脂),不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。圖:翻攝自澳洲辦事處官網   
澳洲台北辦事處17日晚間在官網發出聲明,強調南僑過去5批進口牛油(脂),不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。圖:翻攝自澳洲辦事處官網   

衛福部食藥署官員遭澳洲官方打臉!衛福部次長許銘能16日在立法院出示文件指出,南僑化工從下單、澳洲方開的產地證明,以及南僑的報關資料,都是標明「工業用途」,質疑南僑不是「誤植」,根本是刻意。此項說法,17日晚間遭澳洲台北辦事處在官網發出聲明反駁,聲明除了強調南僑進口的牛油(脂),不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。會產生這樣的誤會,是因為翻譯搞錯了。

澳洲官方在聲明中指出,澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認台灣政府機關所提問的5批產品,符合台灣食品藥物管理署於今(2014) 年 8月13日同意的「牛油(脂)經加工後可供人食用出口證明文件」的要求。

聲明中提到,有關文字用語 「For Industry Use」 (供產業使用) 不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。若不熟悉此英文用詞,這個用語可能造成誤會。「Industry Use」 (供產業使用) 和 「Industrial Use」 (工業用) 意義是不同的。

以下是澳洲辦事處 官方聲明全文內容:

對於南僑過去五批進口牛油(脂),澳洲辦事處已通知臺灣政府以下資訊。

澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認臺灣政府機關所提問的五批產品,符合臺灣食品藥物管理署于今(2014) 年 8月13日同意的「牛油(脂)經加工後可供人食用出口證明文件」的要求。 若當初在出口時需官方出具相關證明,澳洲農業部會依規定對該出口產品核發此證明文件。也就是說這些產品是適合出口供食品製造使用。

有關文字用語 “For Industry Use” (供產業使用) 不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。 若不熟悉此英文用詞,這個用語可能造成誤會。 “Industry Use” (供產業使用) 和 “Industrial Use” (工業用) 意義是不同的。

我們已告知臺灣主管機關,依據澳洲農業部的理解,此案件的產品非供工業使用。

延伸閱讀:
網友留言
留言如有不雅或攻擊性文字、重複灌水、廣告、外站連結等內容,本網站將保有刪除留言之權利
留言
追蹤
字級
網頁已閒置超過 90 秒囉!
請按任意鍵,或點擊空白處,即可回到文章。