一、孰真孰假
中國人造訪日本,常以到處可見中國文化軌跡而自豪,尤以漢字為甚;而日本人從不否認漢字從中國來,並自稱使用的文字為「平假名」(ひらがな、hiragana)和「片假名」(かたかな、katakana),前者從中文漢字草書演化而來,後者則從中文漢字楷書簡化而來。既稱「假名」,必有「真名」乎?日語原本有聲無字,其書寫系統係從中文假借得來,故稱假名;而假名也脫胎自「真名」,因為真名在日本指的就是中文「漢字」,讀做「まな」(mana)。由此可見,日本人倒是蠻忠於史實的。

然而中國人可能不知道有許多中文用語也是由日本反傳過來,如自由、民主、科學、文化、教育、經濟、政治、法律和革命⋯⋯等名詞,統統來自日文;尤其當年日本西化程度領先同期的大清王朝甚多,只要是歐美當時的新潮用語,清代多半是襲用日本的譯詞。

所以日本假名雖然源自中國真名(漢字),但後來中國也使用許多的日本真名,究竟孰真孰假?孰先孰後?真真假假、假假真真,說穿了誰傳誰也沒有那麼重要;重要的是,學日語不用太當「真」,反而要從「假」開始,先讓「假名」上手,再加強「真名」(漢字),就可以假包真、如假換真,即使真假不分,也可將日語講得呱呱叫!

二、好玩漢字
使用日文要勝過日本人,就好比對方的中文能力要超越我們,都是一件非常困難的事。然而單就漢字而言,或許我們還有一較高下的實力;尤其日文常用漢字只有1,945個,加上新一代日本人大量使用外來語的結果,造成日本人的漢字程度日益低落。所以學習日文不妨從漢字著手,只要你肯下工夫,就很容易看得到成績,相信連日本人都會覺得不可思議。

只是認得和使用日文漢字是兩碼子事,如果想以中文套用,常會發生令人啼笑皆非的笑話。就像「面白」不是臉色蒼白而是「有趣的」,「你娘好」不是問候你媽而是問「你女兒好」,「先生」不是對人的稱呼而是指「老師」。如果「出走」他方當然要看當地「老大」臉色,問題是出走指的是「參加賽跑」,老大與幫派完全無關,只是「年紀大」,而臉色在日本是用「顏色」表達。另外,日本友人建議我搭「汽車」去看表演,不然自駕「單車」也可;結果朋友的女兒說她想坐「自動車」,我說用「走」的可以嗎?想不到對方説走的太累了,因為他以為我要用跑的,在日本走字是「跑」、「步」字才是走;汽車是指「火車」,單車是「單人摩托車」,自動車才是「汽車」。如此,你覺得日文漢字簡單嗎?好玩嗎?想挑戰一下嗎?
以下請體會看看「日文漢字」之大不同,並請閲讀下述25則造句,試看看你能理解多少?沒把握也可猜猜看,正解隔天㑹補上。

1.如此「下手」作法,很容易被對手看穿。
2.美女,請不要再「迷惑」我,我再也無法忍受了。
3.因為看到他的「真面目」,轉而喜歡上他了。
4.不要「自慢」,也不要「我慢」,平常心就好。
5.「大家」來修理房子漏水問題。
6.「學長」帶「先生」們出席本次盛宴。
7.「前日」「上場」的股票「下落」知多少?
8.收到「急用」的「手紙」,表示事情「深刻」化了。
9.「增長」是失敗之母。
10.「走破」三十公里,差點小命不保。
11.陳先生外出,為何你向客戶說他「留守」中?
12.「家內」的事情,不管為上。
13.「薪水」沒人做,大家沒飯吃。
14.世界的「平和」,需要各國的「和平」。
15.不會打球還一直「怪我」,下次只能怪自己。
16.「公道」不在人心,是給人走的。
17.「人夫」辛苦,「大工」不容易。
18.辛辣的「皮肉」,說出來多傷人。
19.披頭散髪者,請速至「散髪」屋集合。
20.老闆「心算」的金額,是「暗算」得來的。
21.看到「身重」的女性,請務必讓座。
22.雙方恩怨「相殺」,從此握手言和。
23.老闆的「相好」很壞,大家避之唯恐不及。
24.若有「急須」,拿茶來泡,茶湯美妙,問題自解。
25.本貸款案需要「請人」,才能過關。

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)