德國總理蕭茲(Olaf Scholz)在面對中俄兩大獨裁強權的態度上猶豫不決又試圖取巧,引起自由世界側目議論。他的姓氏更被拿來改為一個特別的專有名詞:「Scholzing」。

不滿蕭茲做事推託理由一堆的網友,在去年俄羅斯入侵烏克蘭不久之後便開始做迷因梗圖嘲諷他。去年5月29日,《都會字典》(urbandictionary.com)便已出現「Scholzing」這個詞彙,並解釋其意為:「承諾要幫忙,但根本沒有做。」例句是:「我們大家昨天本來要修理樓梯,結果你一整天scholzing我們。」

英國歷史學家艾許(Timothy Garton Ash)本月20日也在推特上貼了一張圖,配上蕭茲的頭像,然後說文解字:「scholzing,及物動詞,意思是『傳達好意,但卻使用/找到/發明任何可以想像出來的理由來延遲和/或阻止其落實。』」

網紅「斯坦-波蘭ê台灣囡仔」則將scholzing翻譯為「雙標」、「說一套做一套」,將之類比為說是要政府「還稅於民」卻搞出一大堆垃圾提案阻礙政府發錢的KMTing。

   斯坦-波蘭ê台灣囡仔