中共嗆武統 謝志偉以「中國字」對照「台灣字」回嗆:八字都不合想統一啥?

Newtalk新聞 | 政治 | 劉福全 綜合報導
1970-01-01T00:00:00Z
抗議美國聯邦參議院外交委員會亞太小組主席馬基(Ed Markey)訪問團訪台,解放軍再度對台舉行軍演。   圖 : 翻攝自解放軍東部戰區
抗議美國聯邦參議院外交委員會亞太小組主席馬基(Ed Markey)訪問團訪台,解放軍再度對台舉行軍演。   圖 : 翻攝自解放軍東部戰區

中國對台發動大規模軍演,又發布「台灣問題與新時代中國統一事業白皮書」重申「台灣是中國的一部分」、「一國兩制」、不放棄對台用武。對此,我駐德代表謝志偉今(16)日表示,所謂「不排除武力」,其實是「訴諸武力」的暗示,而「武統」就是「侵略」,由於不需「人民的同意」,簡化很多過程,並以中國簡體字比喻「簡了就殘了,殘了就慘了」,大嗆「連八字都不合,還想統一個啥?」

謝志偉在臉書發文表示,今天中共政權猛打台獨,不惜宣稱「不排除使用武力達成統一」,這其實是煙幕彈,肖想轉移他們「缺乏執政正當性,暴力獨裁行徑」的焦點。

他直言,正因為執政沒有正當性,所以把「統一」放大成「國家級的歷史任務」,而由於是「國家級」,因此超越人民,於是,「追求統一」被藉以充當執政的「類正當性」。而以「武力」追求「統一」,甚至會產生「捍衛」國家的錯覺,為此「類正當性」加碼。

他認為,所謂「不排除武力」,其實是在藉由「訴諸武力」的暗示,擴張執政的「類正當性」之加成效果,突顯「愚民加逼民」政策的收穫。而事實上,「武統」就是「侵略」。

「由於不需『人民的同意』,政權對人民就敢凌虐砍殺。決策快速,執行迅速。簡化很多過程,省了很多步驟,於是,簡了就殘了,殘了就慘了」,他說,中國字對照台灣字,某種程度還真是象徵了中國人的命運。

謝志偉指出,在中文裡,同音多同義,繁通煩,殘通慘,並以中國的簡體字(殘體字)和台灣的繁體字比喻,「有一天,中國殘體字和台灣繁體字碰了面,雙方分別向對方說了8個字。中國字對台灣字説:『我覺得你很繁/煩唉!』台灣字則對中國字説:『我覺得你很慘/殘唉!』」

「民主需要耐性,因有言論自由。過程是比較煩,但可集思廣義。相比之下,獨裁不需討論,一句話説了算。不靠理性説服,有槍桿子就行。人民膽敢不從,下埸肯定淒慘」。

謝志偉表示,中共當初為了消除文盲而簡化字體,此舉或有其意義,但背後多少也透露了其化繁為簡的草莽性格,用於「統治人民」時,「哪來那麼多的廢話」就轉成「叫你作啥,就作啥!全給我閉嘴!」的霹靂手段,「上海防疫措施」就是典型的例子。

中共嗆武統 謝志偉以「中國字」對照「台灣字」嗆:八字都不合想統一啥?

Newtalk網紅 IG

話題討論

新聞留言

更多留言
新聞頁_投票BN 新聞頁_投票BN
影音特區
熱門話題 more >
改變
字級
收藏
新聞
留言
請注意
說明文字