中國的「戰狼外交」引起世界許多國家的反感,但最近外媒一篇批評「戰狼外交」的文章,不但沒讓中國人反省,反而遭致嘲笑,突顯了中國人的「狼」性。
德國《每日鏡報》近日以「中國的戰狼」為題刊登一篇批評性報導,指責中國「戰狼外交」。該報導本來要配一個簡體中文的「權」字圖片,卻多了一點,成為「杈」字,遭到許多中國小粉紅的嘲諷。
這篇文章刊登在8日出版的《每日鏡報》的第六版。作者是該報記者克勞迪婭·馮·薩爾森。她曾駐俄羅斯和東歐。
文章內容指出,德國聯邦議院人權委員會11月18日舉行「中國人權聽證會」,招致中國大使館批評。薩爾森指責中國「做出如此激烈的反應」,並引用德國綠黨反中議員鮑斯的話說,中方外交官的舉止「更具侵略性」,中國實行「戰狼外交」。
薩爾森的文章還配上了佔據了幾乎半個版面的紅色「杈」字,旁邊解釋說,是表示權力的中國漢字。
德國漢語教學協會主席、柏林自由大學漢學教授安德里亞·古德發現這字用錯了,在推特發文指正。
中國官方喉舌《環球時報》拿這個錯字來大大做文章,嘲笑薩爾森根本不懂中國文化,一堆小粉紅也跟著再文章下面留言批評外國人帶著有色眼鏡來評論中國。