國民黨在美國衛生部長阿札爾(Alex Azar)10日與蔡英文總統會面時,將「蔡總統」講成「習總統」一事上大做文章,駐德代表謝志偉出面表示,阿札爾百分之百是說「Presidency」,而不是「President Xi」,但阿札爾11日坦承是「發音失誤」,藍營仍窮追猛打,網民更是狂酸。對此,謝志偉今(12)日重申,口誤不是重點,硬要將美部長訪台的美意拗成「習總统」的人,就是不折不扣的「習特工」,直嗆「英文差,不是問題,人品差,問題才大。兩者都差,有些人習慣了也沒差。」

謝志偉今天在臉書發文表示,阿札爾部長今天澄清昨天是「意外發音失誤」(Accidentally mispronounced),這證明他本來想説「President Tsai」,發音卻沒發對,沒人會怪他。重點是,他是1979年台美斷交後,美國正式訪台最高官員,這才是關鍵,很遺憾地,這偏偏也是北京政權及有些台灣人不爽的地方。

對於許多網友湧入謝志偉的臉書嘲諷他「聽錯」,謝志偉強調,既然阿札爾澄清是「發音失誤」,但未指出發音「失誤」在哪裡,因此,「President Tsai」講成「Presidency」和「President Xi」就都有可能,「説我聽錯的中國人及台灣習特工們,憑什麼説,我聽到『Presidency』就是錯的,而別人聽到『President Xi』就是對的?」

謝志偉強調,他又聽了幾遍,再度確認聽到的就是「Presidency」(既非「President Tsai」,也不是「President Xi」),阿札爾部長都已說了是「意外」,但是有些人卻仍舊幸災樂禍成,這才是令人厭惡之處,作為台灣的外交官,實在看不下去一票明明是台灣人卻看不得台灣的外交有一大進展而硬要拗,所以才會發文。

謝志偉表示,口誤不口誤,不是重點,重點是硬要將美部長訪台的美意拗成「習總统」的人就是「見不得台灣好的人」,就是不折不扣的「習特工」。

最後,謝志偉直嗆那些挺「習總統」、動不動就說「台灣在中美間不能選邊」、沒親自聽過阿札爾部長「意外發音失誤」的人,「英文差,不是問題。人品差,問題才大。兩者都差,有些人習慣了也沒差。」