今年2月才就任的中國駐以色列大使杜偉,17日被發現猝死在特拉維夫(Tel Aviv)郊區官邸,由於時間點敏感,引發議論,中國外交部發言人華春瑩則在推特悼念同事,不料,在其打上的短短一句話之中,竟被網友抓到用詞以及拼字上的三處錯誤,使貼文立刻歪樓。

美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)在到訪以色列時,曾批評中共對以色列的投資,並斥責中國隱瞞2019冠狀病毒疾病(COVID-19,武漢肺炎)疫情資訊。對此,駐以色列大使館曾在杜偉死前2天譴責蓬佩奧散播政治病毒

針對杜偉逝世,中國官媒央視表示,杜偉是因為身體健康原因意外去世,華春瑩則在推特悼念杜偉,用英文寫下,「對我的同事駐以色列大使杜偉致上最深的悼念」(Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!)。

然而,華春瑩卻將以色列的英文「Israel」拼成「Isreal」,同事一詞「colleague」寫成「colleage」,且在表達對杜偉的悼念時,使用了對家屬表達慰問的用詞「condolence」。

華春瑩在短短一句話內出現三個字詞錯誤引發討論,有網友立刻糾正用法,也有人嘲諷華春瑩的英文程度,不如趕快讓位給年輕人,然而,隨即有大批中國網友前來護航,認為拼錯不重要,只是在吹毛求疵,華春瑩隨後則在貼文下方補充,為拼錯字抱歉,「謝謝指正,我現在改過來」(Sorry for the misspelling. Thanks for pointing it out. I correct it now.)。

華春瑩則在推特悼念杜偉,用英文寫下,「對我的同事駐以色列大使杜偉致上最深的悼念」(Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!)   圖:華春瑩推特