吳晟新書譯為越南文 鄭麗君:台灣文學走入世界

新頭殼newtalk | 郭靜育 台北市報導
1970-01-01T00:00:00Z
文化部長鄭麗君今(8)日上午出席作家吳晟越南文本新書發表會。   圖:國立台灣文學館/提供
文化部長鄭麗君今(8)日上午出席作家吳晟越南文本新書發表會。   圖:國立台灣文學館/提供

文化部長鄭麗君今(8)日上午出席作家吳晟越南文本新書發表會,此次新書發表會為國立台灣文學館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」之成果,精選作家吳晟作品各15篇詩與文,進行越南文翻譯並在當地出版。

鄭麗君談到,吳晟老師是她的偶像,對她有很深遠的影響,在人生的不同階段都有不同的啟蒙,文學是國家的靈魂,文學精神貫穿台灣每個時代,吳晟老師的文字有許許多多對台灣發展模式、社會生活的反思,更是彌足珍貴。

鄭麗君提到,此次吳晟老師的新書《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》能夠以越南文呈現,藉由這本書把台灣的文學帶到越南、走入世界,是非常重要的推動。跨國文學翻譯是另一種創作工作,經由轉譯讓台灣和越南透過吳晟老師的書,彼此深刻認識。文化部也承諾會給予更多支持,今年文學外譯的預算更提高2.5倍,支持讓文學作為無國界的文化饗宴,期許支持創作者書寫,能讓更多國家的朋友共享台灣文學。

作家吳晟謙虛表示,「很榮幸作為台灣和越南文化交流的起步,但我認為今天發表會最主要的意義不在於我個人的文學重要性,而是在於重視兩國以後的文化交流」。吳晟笑說,去年9月他跟團隊一起到越南,這是他37年來首度出國,大家都感到很訝異。

吳晟說,文學非常重要的功用之一就是促進人與人之間的相互理解,這樣才會促成包容,近年台灣和越南有很密切的互動,兩國有很多相似處,因此這趟旅程讓他特別感動,「回國後買了很多越南史書籍,這段時間都在認真閱讀越南史」,引起全場一片笑聲。

 

 

 

 

文化部長鄭麗君致詞。   圖:郭靜育/攝
文化部長鄭麗君致詞。   圖:郭靜育/攝
喜歡這篇文章嗎?歡迎按讚、分享、灌溉 ~
※登入會員後FB分享可獲得﹝ 台北政治經濟交易所﹞點數100點 每日分享不同篇文章最多可得500點


 

網友回應
留言如有不雅或攻擊性文字、重複灌水、廣告、外站連結等內容,本網站將保有刪除留言之權利
網頁已閒置超過 90 秒囉!
請按任意鍵,或點擊空白處,即可回到文章。