日前,國內最大盜版影音網站楓林網被警方查封,創辦人陳姓和莊姓也因賺取非法盈利被移送法辦,其餘盜版網站如gimy、小鴨影音和momovod等也都自行宣布關站.而在這盜版網站紛紛關閉的風波下,劇迷哀鴻片野,同時也引發在智慧財產權及觀影便利性之間的論戰.

盜版猖獗的問題在台灣層出不窮,不論是2019年的《我們與惡的距離》或是2020年的《想見你》都曾面臨盜版惡意釋出結局的窘境,也讓台灣的閱聽人開始正視盜版對影視創作者帶來的傷害,用行動支持國產戲劇.但當我們在追外劇,如日、韓、美劇時,卻有了不一樣的標準,使用盜版影音網站追外劇的族群變得相對的多.然而,同為追劇迷和傳播學院學生的我,認為這樣的現象不應該單以智慧財產權的意識去審視,應進而分析其餘外部因素,探究劇迷使用盜版的行為動機.

 影音串流平台的分流發展,卻成為劇迷眼中的弱點?

以各大影音串流平台的性質來看,有走向平台分眾化的趨勢,例如:NEXFLIX主打自製影集和強檔韓劇、愛奇藝主打熱門韓綜、陸綜和韓劇、KKTV主打各類型日韓劇、Line TV主打原創BL系列、台劇和韓劇,以及Friday影音主打電影、各式新片等.這樣分眾化的經營策略,讓平台的選擇變多,創造出每個平台的特性,卻也產生片源分散的問題.

舉例來說,NETFLIX和愛奇藝皆是熱門韓劇的播放平台,但基於影音平台追求獨播的商業利益,一部韓劇基本上只會在NETFLIX或愛奇藝其中一個平台上映,因此當觀眾想要看兩部強檔韓劇,就需要同時訂閱NETFLIX和愛奇藝,更不用說長期收看韓劇的劇迷,可能訂閱上述的影音平台都沒辦法蒐集完近期韓劇的片源.此外,影音串流平台並非追劇仙丹,片源相對少的日、美劇,大多數的影音串流平台沒有買下版權,導致日、美劇的正版影音資源相當匱乏,但喜愛日、美劇的客群依然存在,只是市場供給不足,劇迷即使有智慧財產權的意識,也只能透過盜版片源觀看喜愛的日、美劇.

 翻譯模式的落差,成為正版影音平台的致命傷

 

除了片源分散的因素外,外劇的翻譯品質也是選擇影音平台的重要考量之ㄧ,以自身經驗為例,我曾同時使用過正版和盜版影音平台觀賞一部日劇,其中有句經典台詞是男主角對女主角大罵:「你就是塊絆腳石」但在正版影音平台卻翻譯成「不過是顆老是阻擋水流的岩石」以觀眾的角度來看這兩句,在劇情上完全產生了不同的語境,單看後句會覺得男主角是個講話文謅謅的老古板,但實際上劇情設定是男主角是一個尖酸刻薄的抖S魔王,所以明顯的前者更精準地呈現男主角的人物設定.而這樣的經歷,在我的觀影經驗上不只發生一次,使我對正版影音平台的翻譯信賴度逐漸降低.而導致這樣理解落差的現象,和正版與盜版影音平台之間翻譯模式的差異有密切的關係.

先以盜版影音平台為例,盜版平台的影音資源通常是來自於各大字幕組即時翻譯好的片源,像是著名的韓劇翻譯字幕組如:鳳凰天使韓劇社及女漢子字幕組等,這些字幕組大多由對當地流行文化有深入了解的人和當地留學生組成,因此翻譯台詞相對比較精準且提供雙語字幕,也因熟悉當地文化,所以更能跟上當地的流行語和笑梗,翻出中文使用者能理解和體會的意思.

相反的,正版影音平台的翻譯多為語言專業的相關人士,雖然可以翻譯出流暢和文雅的句子,但不一定能準確的把當地流行語或笑梗轉換成中文、或是完美呈現一些髒話和粗暴的台詞,像是上述絆腳石和岩石的例子,以及韓文的씨발(中文裡的我靠)、日文的バカ(表示很嚴重的白痴)都常在正版翻譯裡被消失,而也因為翻譯的精準性不如盜版平台,所以觀眾在接收劇情上有了落差,進而選擇能更貼近劇情、翻譯品質較高的盜版平台,減少理解落差的現象,維護自己的觀影品質.

我們需要看見的不只是智慧財產權 

綜述以上,劇迷使用盜版並非無智慧財產權的意識,而是基於機會成本的考量,認為透過正版影音平台追劇帶來的損失大過於使用盜版對影視創作者的傷害.然而,在楓林網被查封後,大量劇迷被迫停止使用盜版,開始用正規的管道追劇,也讓正版影音串流平台的用戶成長近30%,盜版平台漸漸引退避風頭.

而身為一個傳播學院的學生,不可否認的是,使用盜版的確是不鼓勵也不值得理直氣壯的行為,但在斥責盜版之餘,也應該反思正版的影音串流平台是否真的能帶給閱聽人,和訂閱金額相符的觀影品質?以及比起正版影音平台,盜版為何更有效的將外劇傳播至各地?所以期許在楓林網事件過後,在保障智慧財產權外,台灣能更正視盜版猖獗延伸出的相關問題,共同創造出良好的影視環境給影視創作者和閱聽人.

文/政大傳播學院學生 陳姿穎

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)