在辦公室常聽到的一句日語是「元氣」(gen ki),聽起來很像台語的「願去」,真正的意思卻是有「精神」。常用的句子為「お元気ですか」(O genki desuka)?意謂「你精神好嗎或你好嗎」?

當時還不懂日語的我,聽到此問句反射性的回答竟然是「袂願去」(台語發音,不想去),雖然明知一定答非所問,但現在回想起來,似乎也是蠻貼切的對話。尤其當你工作很累或不順遂時,這樣的回答倒很能貼近心情,即使無厘頭,自娛娛人又何妨。

日語「元氣」與台語「願去」的發音幾乎完全相同,將日語當作台語來唸,倒也不失為有趣的學習方法。尤其碰到不會唸的日語漢字,不妨輕聲用台語發音試看看,有時相似度還蠻高的。如「散步」(san po)、「薪水」(shin sui)、「由來」(yu rai)、「新奇」(shin ki)、「神秘」(shin pi)、「曖昧」(ai mai)、「自愛」(ji ai)、「產品」(san pin)⋯⋯等,不勝枚舉。有意思吧!
「お元気ですか」(O genki desuka)?不管回答是日語的「元氣」或台語的「袂願去」,都請帶勁的説出來吧!

職場倫理重視長幼有序、敬老尊賢,尤其老鳥講話,新進的菜鳥無不畢恭畢敬,乖乖聼訓。一般而言,老鳥會惡意欺負人的較少,裝腔作勢者居多;但凡事有原則就會有例外,有次餐敍,被過份修理的事終究還是發生了。主管們居然要求我輩在衆人面前把褲子脫掉,這可是侮辱人的事,「是可忍,孰不可忍」?

當下,菜鳥們內心非常惶恐,脫與不脫之間掙扎與抉擇,最後搞清楚了,才鬆了一口氣。原來主管們講的是此褲非彼褲,日文「くつ」(ku tsu)的發音與中文褲子雷同,卻是「鞋子」之意。所以,主管是要我們脫鞋子而不是脫褲子。

至於「褲子下面」(くつした、kutsu shita,した是下面之意)是什麼?指的竟然是「襪子」。很奇怪的邏輯?不是穿在鞋子裡面的才叫襪子嗎?鞋子的下面應該是指地面吧?!這樣的用法,好像說日本人都把襪子穿在鞋子的下面。很有趣!

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)