熟識多年的公司同事、社團朋友,還有企業界的知名人士,不約而同有個英文名字:「Joanne」;我曾向她們提過,這是個好名字,但反過來唸「Angel」更棒,正好貼近當事人,可說是實至名歸。未料美女企業家竟然回説:「到現在你才知道,我們有多低調,Joanne本來就是Angel的隱藏版」。哈哈!好人做到底,講Angel就沒錯。在旁的好友周突然語出驚人:「男生也適用,『煙酒』一生,最是愜意」!這説的是「什麼鳳梨豆醬」(台語什麼東西)?抽煙喝酒不是有礙身體健康嗎?怎麼可以將Angel類比為煙酒,形象不符吧!老周笑説,不是煙酒,是另一個近似音叫「Enjoy」。人生苦短,「得意須盡歡」,不是更應該「Enjoy your life」!講得太好了!既然享受人生,君不見詩仙李白名句:「莫使金樽空對月」,又説「古來聖賢皆寂寞,惟有飮者留其名」。既然如此,無分「Enjoy」或「煙酒」,人生得空,抽根雪茄、喝杯好酒,不亦樂乎!
我們常說「抽煙」,但是香煙怎麼用抽的?從煙盒取出香煙,才是「抽」煙吧!日本人說「タバコを吸う」(Tobacco o suu、吸煙),香煙用「吸」的比較合理吧!只是他們又說「喫煙」(kitsu en),煙究竟要如何喫?呑雲吐霧間,猛的大口喫煙是也?還是被迫吸二手煙者,算是一種變相的「喫煙」吧 ?此外,「喝酒」讓人心情放鬆,日本人卻說酒是用「飲」的;「酒を飲む」(Sake o nomu),即中文的「飲酒」作樂。既然是「飲む」,那麽酒就被當作一般「飲物」(nomi mono、飲料),怪不得日本人喜歡喝酒,動不動就與對方「乾杯」(Kan pai),好像「酒に強い」(Sake ni tsuyoi),一個比一個「酒量好」。
事實上,喜愛喝酒的日本人口喊「乾杯」,卻常「空元気」(kara genki、虛張聲勢),只是「隨意」(zuii)喝一口而已;真正的台式乾杯,他們會説「お一気に」(O ikki ni),才是真正的豪邁暢飲、一乾而盡。日本人不像台灣人喜歡起閧拼酒,獨飲並不奇怪,倒是倒酒一定要互相為對方服務才是合乎禮儀;所以有機會與日本人餐敍,記得要為對方斟酒,並且接受對方的回倒才是合宜。有時候酒杯明明是滿的,對方還是想幫你倒酒,如何是好?意謂「請多喝一點,順便讓我為您服務」,只要先喝(乾)為敬,再雙手舉杯謝謝對方好意即可。「知己と飲む酒なら、千杯でも足りない」(Chiki to nomusake nara、senbai demo tarinai),「酒逢知己千杯少」,日本人是很ㄍㄧㄥ的民族,不容易親近,但透過「飲酒」,一回生、兩回熟,你可以發現日本人常常藉酒抒壓與交際,只要喝到微醺,甚至茫了,雙方就會拿掉面具,成為一見如故的好友了。
「事緩則圓,有事多溝通則易成」,與日本人交往,勿忘善用「Nommunication」(喝酒交流),必定大有助益。由日文「飲む」(Nomu)與英語「communication」取頭尾合組而成的新創字「Nommunication」,就有如「卡拉OK」(空/kara + ochestra、無人交響樂團)與「Whisky」(We + 喜き/suki、我們都喜歡)一樣,都引人會心一笑。原來把酒言歡,身心輕鬆,人與人之間的關係自然能更進一步。有時做生意應酬至深夜才歸,太座大人當然不會給好臉色看,甚至嚴刑侍候著;此時只好搬出藉口:「為了生意嘸法度啦」!碰的一聲,馬上被打臉了。太太説:「酒は法度だ」(Sake wa hatto da)!玩蛋了!不是台語的「嘸法度」(沒辦法),而是日語的「法度」(戒律、禁止),這回玩完了,太座啊!請「大目に見てください」(Ohme ni mitekudasai、請高抬貴手、睜一隻眼閉一隻眼)。
日本人也愛抽煙,但他們沒有請人家抽煙的習慣,都是各抽各的,喝酒也接近如此。這樣的行為反映出台日文化的差異,非常有趣!日方是抽煙喝酒自我為樂,公眾事務則團隊至上;我方是煙酒同歡打成一片,遇事卻常己利為先。另外在飲食文化上,也是有所不同,日本人喜歡吃飯團,我們則愛吃蛋炒飯;米粒緊密飯團才好吃,飯粒分開炒飯才香Q。所以由小見大長智慧,異中求同增酒興。你同意嗎?煙酒一生,你喜歡嗎?無論如何,「Enjoy your wonderfur life」!
(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)