資深媒體人黃暐瀚今(29)日在臉書發文指出,立委王定宇有句話說得很對,如果他去日本推銷台南的鳳梨,難道錯了嗎?還要被說成「強銷」嗎?不過前提得是,日本媒體知道他「推銷過台灣水果」才行,這一切都是翻譯字眼的差別。
黃暐瀚表示,《聯合報》寫「強銷」,引起綠營立委跟官員不滿,但如果知道內情,就會知道這句「強銷」,並非《聯合報》自己「腦補」,是華航私下表達給《聯合報》的「態度」。
黃暐瀚說,為了烏克蘭物資運送問題,《聯合報》交通線記者,找上華航詢問相關細節,沒想到卻意外探知了最近華航為了購買波音 787 之事左右為難,這才開始多方查證,從外交線、總統府、交通線,多路確認後,發現總統府當天的新聞稿,居然出現了「中英文不同」的怪異現象,這才寫成了報導。
回頭再看美國聯邦參議員葛瑞姆(Lindsey Graham, R-SC)對蔡英文總統說道 :「We hope you buy the [Boeing] 787 (made in South Carolina).」,翻譯官硬是翻成 :「非常希望我們接下來能有非常良好的成果」。黃暐瀚表示如果葛萊姆知道,他的發言被翻成這樣,不知道他會不會不高興?
波音787客機。 圖 : 翻攝自波音臉書
資深媒體人黃暐瀚今(29)日在臉書發文揭政府大翻譯運動。 圖:翻攝黃暐瀚臉書
資深媒體人黃暐瀚臉書貼文。 圖:翻攝自黃暐瀚臉書