自俄羅斯入侵烏克蘭以來,中國雖然多次宣稱和平,強調維持中立的立場,但從官媒報導和中國網友在網路上對烏克蘭的冷嘲熱諷,皆表明支持俄羅斯此次對烏克蘭發動的侵略。許多國外網友不再冷眼旁觀,於推特上發起「大翻譯運動」(The Great Translation Movement),將中國網友的離譜言論翻譯成各國語言訴諸全世界。

美國之音》VOA 中文網近日發佈一段影片,試圖解釋為何一場網路運動可以戳中中國的痛點,並嘗試解答這場運動是誰發起的,又是怎麼運作的。

人民日報環球時報等黨媒,開始批判外國網民自發組織的大翻譯運動。中共機關報刊人民日報海外版於 3 月 29 日發表文章「小偷小摸的『大翻譯運動』抹黑不了中國」,指控運動參與者為反華勢力和西方耗材。

同日,中共黨媒環球時報以「孫家山:大翻譯運動,就是敵對勢力發動的對華認知戰」為題發表評論,內容將「台獨」、「港獨」、「逆統戰」、「奶茶聯盟」連結,指控他們「充斥在反華第一線,語言上的先天優勢也將使其成為長期隱藏在中國虛擬空間內的一大國家安全隱患」。

未料在兩篇報導的官方微博討論區下,大批網友還是一面倒的支持大翻譯運動,網友留言表示 :「看來官媒們是真急了」,目前留言區已受官方審查及封鎖相關言論,並改為博主精選,無法看到相關的留言。

從美國之音中文網發佈的影片來看,影片就大翻譯運動在維基百科上的解釋,這場運動是在俄羅斯入侵烏克蘭期間出現的,從戰爭爆發算起來不就超過一個多月,就讓官方媒體把它上升到威脅國家安全的高度,黨媒直呼這是一場鬧劇。

影片中找到大翻譯運動官方推特帳號,說明了大翻譯運動的運作模式,官方帳號釋放中國網民仇恨言論,還翻譯中共官媒虛假新聞。同時,除了這個官方帳號外,還有很多帳號在做同樣的翻譯工作,使用著相同的 hashtag #大翻譯運動,這些翻譯工作者在推特上尋求網民提供來自微博、抖音等平台中國網友評論的截圖,並從網民提供的可翻譯評論中進行翻譯工作。

大翻譯運動的官方推特帳號於 3 月 7 日正式入駐,目前追隨者累積至 7 萬 7 千人。如今這場運動越演越烈,中共官媒的撻伐反而為這場運動打響名號。

美國之音中文網發佈影片說明大翻譯運動的緣起與運作模式。   擷取自:美國之音中文網

烏克蘭總統顧問阿列斯托維奇(Oleksiy Arestovych)證實,俄軍已連續兩天撤離基輔地區。圖為俄軍補給油罐車遭烏軍焚毀。   圖:截自推特@UAWeapons