慘!楊志良給阿札爾英文信被標32紅圈 旅美學者:國中程度

新頭殼newtalk | 洪翠蓮 綜合報導
1970-01-01T00:00:00Z
前衛生署長楊志良(中)曾參與流感防疫工作,圖為2009年他與時任行政院長吳敦義在防疫會議上討論。   圖:翻攝自總統府
前衛生署長楊志良(中)曾參與流感防疫工作,圖為2009年他與時任行政院長吳敦義在防疫會議上討論。   圖:翻攝自總統府

前衛生署長楊志良以中英文投書批評美國防疫不力,還嗆聲美國衛福部長阿札爾(Alex Azar)應該請辭,結果英文信方面慘遭批評「停留在國中程度」。旅美學者翁達瑞與「財經網美」胡采蘋(Emmy Hu)都跳出來指楊前署長的英文,其中翁達瑞還指出了32條文法不通處,讓楊志良的英文信「滿江紅」。

楊志良9日投書《給美國衛生部長阿札爾的一封公開信》,信中自詡曾任台灣衛生署長多年,更在擁有全世界最好醫學院與公共衛生學院的美國,得到密西根大學公共衛生學博士學位,但美國在此波中國武漢肺炎疫情中全球最糟糕,要求阿札爾在台灣宣布辭職,施壓美國總統川普(Donald Trump)。

旅美學者翁達瑞在臉書表示,楊志良書信內容見仁見智,但該書信的英文讓他看不下去,決定提起筆修改。

翁達瑞指出了32處文法不通的地方,包括第二段「I served as Minister of Health here in Taiwan」(我曾任台灣衛生署長)裡的「Minister」,應該要改成「the minister」;該段最後一句的「where I get my PHD」(我在那裡獲得博士學位)的「get」應該改成「got」。

此外,翁達瑞更把第3段修改成幾乎「滿江紅」,從「institution」應改成「institutions」、「terrible」改成「terribly」、「deal」改成 「deals (or dealt)」,到「society」建議改成「society」、「I will」改成「I would」等,洋洋灑灑,整篇被指出32處文法錯誤。

翁達瑞表示,他改的只是「明顯」的文法錯誤,還不包括用詞不當或語意不清,他質疑「英文還停留在國中程度」的楊志良要不要說明一下,是如何取得美國名校博士學位的,如果英文程度就是如此,楊的其他專業能力經得起檢驗嗎?

不止翁達瑞提出質疑,連「財經網美」胡采蘋也在臉書自稱尊敬講座教授楊志良,但「說實話他不寫我不知道他英文差成這樣」,她表示自己的醫師執照上面蓋他(楊志良)的名字,「好丟臉」。

網友似乎也很有感,E網友表示,他連英文都不會,難怪天朝願意給他當WHA觀察員;網友SC留言讚翁達瑞很有耐心,「我讀他的英文信讀到一半,已經讀不下去了」;網友Chen痛批,先不說楊的英文,他的中文寫得也很差,「到底怎麼拿到博士文憑的啊」?

翁達瑞表示,他改的只是「明顯」的文法錯誤,還不包括用詞不當或語意不清,他質疑「英文還停留在國中程度」的楊志良要不要說明一下

旅美學者翁達瑞指出楊志良的英文信有32處文法錯誤,質疑他的英文程度停留在國中。   圖:翻攝自翁達瑞臉書
旅美學者翁達瑞指出楊志良的英文信有32處文法錯誤,質疑他的英文程度停留在國中。   圖:翻攝自翁達瑞臉書
網友留言
留言如有不雅或攻擊性文字、重複灌水、廣告、外站連結等內容,本網站將保有刪除留言之權利
留言
追蹤
網頁已閒置超過 90 秒囉!
請按任意鍵,或點擊空白處,即可回到文章。