昨天國民黨假藉立法院職權,公審蔡英文的博士論文與學位。或許很多媒體對此沒有興趣,但又不方便不報導,多把焦點放在嚴震生對蔡英文論文的英文校錯上。多舉嚴震生指責蔡總統「Until」 拼成「Untill」,這個例子當作新聞重點。用這個不是重點的重點,來對媒體交差。
有看過英文文獻,甚至不需要功力多深,應該都會知道「Until」 和「Untill」經常混用。這兩個字根本互通,不能說是錯別字。
Untill是Until的古字,這在閱讀英文資料時,是一個很基本的認知。嚴震生大學是讀輔仁大學英文系,這點應該懂才對?我熟識的一位政治學者洪聖斐也說:使用古文字是學術界常用的方式,有的甚至引用拉丁文、希臘文。這種現象在政治學文獻中非常多。相較於政治學,法律學的專有名詞更多,使用古文字,乃至拉丁文的比例,更勝於政治學。不懂古文字、拉丁文,甚至連法律判決書都不一定看得懂。洪聖斐很客氣,不方便直指同在政治學界的嚴教授缺失,但嚴教授大學讀英文系,後來雖轉行讀政治系,這種行情應該知道。但即令他拿到政治學博士,政治學的英文用詞與法律學畢竟有差,要舉出錯誤,實在要小心才好。更且英國與美國的用語也不一樣,對兩國用法差異不清楚的人,很難清楚舉證。現代英文與比較傳統的英文的差異也要小心。不要貽笑大方。
嚴震生也以「我的學生沒被貼到那麼慘的」、「拼字錯誤過多,難被博士論文口試委員會接受」暗喻他的學生水準比蔡英文高,他的英文要求水準比英國教授的高。解釋嚴教授這樣的指責,就像:美國教授說他從小在美國長大的朋友,在台灣的研究所求學,所寫的中文論文錯別字,多到他的臺灣教授都標準放的鬆的不像樣。
嚴震生的英文,真的那麼厲害嗎?
作者 : 林修正 / 大學教授