西班牙媒體《國家報》在網站發表中文新聞批評中國鎮壓新疆穆斯林,遭到中國駐西使館嘲笑中文水準「慘不忍睹」,還搬出毛澤東的詞作,宣稱若覺得用軟體翻譯這首詞有難度,願意幫助該報提升中文水準。

《國家報》(ELPAIS)在當地時間26日發表一則題為「大規模逮捕和洗腦:最近披露的一批文件披露了中國鎮壓穆斯林的秘密」的中文新聞,指稱包括該報在內的17家國際媒體的調查記者同盟、記錄了北京政府對維吾爾族少數民族的監視,迫害和強迫拘留。

此文一出,引起中國駐西使館不滿,以嘲諷方式發表聲明指出,27日一大早,「驚喜」地發現《國家報》開始在網站上發布中文新聞,對《國家報》近來不遺餘力炒作的涉疆話題,使館已做完整回應,但對《國家報》此舉想傳遞的資訊還有兩點疑問:

一、「你們是希望以此為契機,贏得廣大中文讀者的好感,以打開你們一直心心念念的中國市場嘛?可是我們很負責任的說,中文是很優美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用『慘不忍睹』來形容。你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟體(Google翻譯),有時挺不靠譜的。」

二、「是不是某些組織或者某些人催稿太急,你們情急之下只能把校對環節給省了?可這樣敷衍了事,真的能從那些組織或者那些人手裏拿到稿費嘛?」

聲明還搬出中共前領導人毛澤東的詞作〈滿江紅.和郭沫若同志〉,最後還「溫馨提示」稱:「如果你們覺得用軟體翻譯這首詞有難度,可以向我們求助,使館的大門一如既往地向你們敞開。」