中華文化總會今(13)日舉行「兩岸常用詞典」新書發表會,馬英九總統出席致詞時表示,「擱置爭議、求同存異」是兩岸順利合作的關鍵,合編辭典可以減少溝通上的誤解,進而相互理解、體諒,消除彼此隔閡,為兩岸深化交流做出重大貢獻。

馬英九是於2008年提出兩岸民間合編中華大辭典的文化政見,由兩岸專家合編的「兩岸常用詞典」今天正式發表。這本由兩岸合編的工具書共花了15個月的時間完成,厚達1800頁,共收錄兩岸常用的5,700個字、2萬7千多個詞,並詳細解釋兩岸用法的異同,例如「號子」在台灣指的是證券公司的營業場所,在中國則是監獄、看守所的意思;台灣叫有名無實的空殼公司為「空頭公司」,中國則叫「皮包公司」。

馬英九表示,中國有個詞叫「給力」,原先看不懂,後來才知道是「empower」的意思,就是使他有力量,像這種隔閡,其實透過這本詞典慢慢就可以改善,不必刻意的要哪一方改變,只要透過交流後,大家都可以懂,就可以解決問題。

而在今天的記者會現場,還特別以兩岸用語並陳的方式,標出同實異名的詞句。例如台灣常講的扮黑白臉,在中國改以紅白臉相稱,而且不同的是,台灣指扮白臉,中國則是指扮紅臉,台灣指扮黑臉,中國稱扮白臉,民眾如果了解其中原委、相異之處,就不會造成彼此誤會。

至於「兩岸常用詞典」的編排方式,台灣版採直排,以部首為序;中國版則採用橫排,以漢語拼音為序。兩岸字詞如果有形、音、義的差異,就會採取並列呈現,以利讀者對照學習;若有當地的特色用語,也會特別標註。除了實體書外,還同時提供線上查詢服務,可以以輸入正體字、簡化字、部首、注音符號或漢語音拼符號等方式查詢。