台灣今年首度以主題國的名義參加第35屆法國香貝里國際漫畫展(Chambéry BD),會場內外的文宣海報、官方網站皆刊登「TAÏWAN (R.O.C.)」與國旗。策展人夏若雲說,這是漫畫外交的第一步,以主題國的方式參與國際漫畫展,不但拉近了與當地讀者的距離,來自台灣的優秀漫畫家及原創作品,更擄獲不少法國讀者的心。

今(3)日中午新頭殼《開放編輯室》節目邀請到本次展覽的資深策展人夏若雲,和網友談談這次策展的經過和所得到的收獲,並分享她對於台灣漫畫產業的看法。

夏若雲說,今年參加法國香貝里國際漫畫展,策展目的之一,是要以台灣優秀的漫畫實力,讓法國讀者看到台灣豐富多元的原創面貌,打破外界對台灣的「日本風」刻板印象。夏若雲說,這次展出不僅限於紙本漫畫,還集合了台灣的漫畫歷史、優秀漫畫家與校園崛起的新銳動漫創作者的作品,以多媒體呈現方式,特別為本次展出做剪輯播映。

本屆法國香貝里國際漫畫展,是台灣首次以「主題館」的方式獨立呈現,夏若雲說,本次策展,是漫畫外交踏出的第一步,具有重要的開創性意義,要特別感謝外交部駐法大使以及行政院新聞局出版處的用心,讓台灣的漫畫作品與新銳意象,並能透過獨立參展的方式完整帶到法國去。

至於台灣動漫到底有沒有發展出自己的風格?夏若雲認為,「自由」就是台灣動漫的特色,縱觀整個華文閱讀市場,因為臺灣沒有嚴格的出版法限制,許多創作者皆能以獨立出版的方式發表原創作品;在臺灣,優秀漫畫家都能有發揮的舞台。她也期望未來能有更寬廣的舞台,讓更多動漫創作者能展現文創實力。

夏若雲說,臺灣的作品在這次展出中受到不少關注,甚至還有今年再度參展的漫畫家已經擁有死忠的法國粉絲。這次他們特別將漫畫作品翻譯成法文,也製作一本集合優秀漫畫家作品的雙封面法文專刊,讓法國讀者更貼近來自台灣的漫畫。夏若雲說,參展漫畫作品包括講述親子關係的生活題材,也有以故宮為發想的臺灣在地文化,不論內容為何,漫畫跨越國界藩籬的能力,是遠超過大家想像的。

而從台灣帶去法國參展的漫畫作品,實際上也引起當地讀者的高度興趣,夏若雲說,許多讀者很關心作品是否會發行法文版,甚至有熱心的讀者苦等不到法文版,主動將台灣漫畫家的作品翻譯成法文,流通於網路上。

同時,夏若雲也觀察到法國與台灣讀者的異同。她說,在法國,很不一樣的是,漫畫迷幾乎是不分年齡層的,不像台灣幾乎都是青少年在參與動漫展覽,她看到有年紀較長的讀者也熱衷參與台灣在法國的漫畫交流活動。

夏若雲說,漫畫在這圖像化的時代,更突顯其在全球娛樂產業所扮演的重要原創角色,就東方而言,可以預見未來將會有更多動漫文創園區的興起,臺灣在這波潮流下,不但不會被邊緣化,反而更會被重視。