對於國民黨前立委蔡正元昨日指控賴清德國慶演說提到「那一個小小多山的國家」,是當時導演陳麗貴抄襲字秘魯共產黨詩人聶魯達詩作,陳麗貴在新頭殼臉書留言表示,「她改寫的聶魯達的詩出處如下:<讓劈木者甦醒>「但我仍愛著那寒冷小國的根」,何來抄寫?
賴清德國慶演說提到「台灣,那一個小小多山的國家」,是何等的有愛心,是何等偉大啊!不過,國民黨前立委蔡正元11日則稱,這句抄自1971年諾貝爾文學獎得主,偉大的共產黨政治家聶魯達的詩句。
當前熱搜:入秋首波降溫即將報到!氣象粉專揭三大特徵 北部恐驟降10℃
蔡正元臉書表示,賴清德說,有位替鄭南榕拍攝紀念影片的導演陳麗貴說這句話是她「改寫」自聶魯達的詩作「伐木者醒來吧?」。陳麗貴弄錯了不是「改寫」是「抄寫」,也不是「抄寫」自「伐木者醒來吧?」「伐木者」是講美國總統林肯,陳麗貴是直接抄自聶魯達的詩作《大地居所》中的一篇「回到智利」
這首詩被中國共產黨翻譯如下:
我回到了我的祖國,
我那小小的多山的國家,
在那裡,海浪撞擊著太平洋的黑色岸石,
…….
不過,導演陳麗貴在新頭殼臉書留言表示,她改寫的聶魯達的詩出處如下:
<讓劈木者甦醒>
「……
但我仍愛著那寒冷小國的根,
如果我必須死一千次,
我只願意死在那裡,
如果我必須生一千次,
我只願意生在那裡,
在高大的野松旁,
在暴烈的南風之中,
在新購的鐘聲邊。
…」
其中我將
「但我仍愛著那寒冷小國的根,
如果我必須死一千次,
我只願意死在那裡,
如果我必須生一千次,
我只願意生在那裡,」
改寫成
「如果我必須死一千次
我只願意死在那裡
如果我必須生一千次
我只願意生在那裡
我那小小多山的國家」
現正最夯:中共女特工裝大紀元記者吸收國軍!海鋒大隊士兵洩雄二飛彈操作書
陳麗貴表示,她在片尾字幕中註明:改寫自聶魯達詩作,何來抄寫之有?
我並沒有讀過聶魯達的「大地居所」
我特別問了ChatGPT
聶魯達的「大地居所」中「回到智利」詩中
是否有一句若譯成中文是「我那小小的多山的國家」?
得到的答案是:
我查了幾處可公開取得的聶魯達詩作和研究資料,目前沒發現有一句是直接中譯為「我那小小的多山的國家」(或西文類似的 “mi pequeño país montañoso”)的句子出現在他我所查到的詩中。
以下是我查到的一些接近的片段,以及分析為什麼它們與你提到的譯句不完全符合:
接近的例句與分析
1. 在詩 “A Chile, de regreso / 回到智利” 中有這樣的句子:
“áspera y dulce amada, pequeña patria mía.”
“小而親愛的祖國啊(我的小祖國)”
這句中的 “pequeña patria mía” 可譯為「我那小小的祖國/鄉土」,或「我那小小的故鄉」。
而前後文中並沒有顯式提到「多山」(montañosa / mountainous)這樣的形容詞。
2. 在其他地方的記述裡,也看到有:
“Yo amo hasta las raíces de mi pequeño país frío”
「我愛直到我那小小的寒冷國家的根」這樣的意象出現。
這句的 “pequeño país frío” 有「小小的」與「寒冷的」,但並沒有「多山的」。
結論
所以,「我那小小的多山的國家」這樣的組合(小小的 多山的)在我查到的公開資料中 沒有找到完全對應的原句。聶魯達確實有用 pequeña patria(小祖國/小國家)這樣的字眼,也有描寫國家地形多山、提到山脈 (cordillera)、雪山(雪峰)、高山等自然景觀的段落,但沒有見到那種把「小小 多山的」這兩者組合為一句的字眼。