國防部9日下午兩度發布中英文雙語國家級防空警報,卻把中國發射「衛星」的英文誤翻成「Missile」(飛彈),引起社會議論,國防部也為此道歉。不過,精通英文的民進黨台北市議員「口譯哥」趙怡翔揭露,其實國防部還有另一部分誤翻,中文寫「防空」,英文卻寫「Air Raid」(空襲),國防部真的要找個英文好的傳譯來看英文稿件。
趙怡翔在政論節目《新聞面對面》中直言,國防部真的透過行動來落實「行政中立」的概念,因為發這簡訊「當然對民進黨有傷啊」,覺得民進黨政府「不用選了是不是?」他感嘆:「我真的不知道發這簡訊,對民進黨到底有什麼好處?」他並指出,翻譯很重要,飛彈跟衛星的英文絕對不一樣、沒有通用。
趙怡翔續指,國家警報中除了誤用「Missile」外,還有一處翻譯有問題。國家級警報的中文是寫「防空警報」,但英文是寫「Air raid」,兩者完全不一樣,「Air raid」是指二戰時期的那種空襲行動,是被敵軍用飛彈突襲或是被敵軍空軍突襲。對於國防部「菜英文」,趙怡翔苦笑呼籲,真的要好好聘請一位英文好的傳譯,去審閱這些英文的稿子。
趙怡翔強調,全世界都在關注台灣選情,賴蕭才剛剛舉行國際記者會,有來自20多個國家、兩百多位國際媒體,看的都是英文不是中文,選舉期間有三百多位外媒記者在台灣,一下飛機看到「空襲」、「飛彈」,可能都嚇死了。對於英文用字錯誤、表達不夠精準,國防部9日晚間也發布聲明向大眾致歉,並將深入檢討、周延作業程序。
國防部表示,中共於四川西昌衛星發射中心執行長征系列火箭搭載衛星發射任務,該火箭飛行路徑非預警飛越台灣南部上空,高度位於大氣層外;國軍運用聯合情監偵系統周密掌握相關彈道動態、軌跡等資訊,並啟動空中威脅告警系統,以簡訊通告民眾提高警覺。英文用語因疏忽未同步更新原系統用字,沒有精準表達發射物是衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。
9日下午國防部連續發布四則警報警告,中國於下午3:04發射衛星,已飛越南部上空。 圖:翻攝自手機截圖