媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲,希望網友放他一馬!

去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。

當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。

旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。

他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯版中文字幕,也是合情合理。

至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友擁抱自己的人生,並放他一馬。

至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:

1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。

2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。

3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。

4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊!

《媽的多重宇宙》舊版字幕翻譯旁白鴿   圖:旁白鴿/提供