台北城市博覽會於 27 日正式開幕,先前才爆出斥資 8000 多萬,安維計畫卻不完整的爭議,近日又被發現官網英文翻譯水準不佳,出現台式英文,臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」痛批慘不忍睹,只能退件重寫。
「翻譯有要緊」批改台北城博英文版官網,並指出藍色標記的英文,沒有這種寫法。像人生酸甘甜是「bittersweet life」,而不是「sweet and sour」、台北市民可以寫「Taipei citizen」,但台北人不是「Taipei people」,是「the people of Taipei」、英文有「in a split second」(一瞬間、轉眼之間),但是沒有「in the next second」,最多可以考慮「next phase 」或「next stage」。
「翻譯有要緊」表示,這整篇文章開頭的既不是完整的一句話,也不是正確的標題。全文 15 句話用了 33 個有動作的動詞,半數以上有重疊和文法錯誤。多個句子有嚴重架構問題、通篇更是嚴重的中式英文。
且從頭到尾只有基礎的一招句子結構「主詞+動詞+受詞」,都還沒談到美感文風、倒裝、疊句片語這種心神領會的文學層次,以搭配中文原文的造詣,倒是基本的理解文意就很有障礙。另外一個英文句子有超過 4 個動詞的話,就應該警鈴大作檢查問題出在哪裡,這種句子百分之九十九有嚴重問題。
「翻譯有要緊」直言,這種中式英文怎麼改都改不好,只能退件重寫。粉專質疑為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司,「台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?第一頁就已經爛成這付德行,其他整個網頁還能看嗎?這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」
粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」表示,台北城博英文官網出現多個台式英文,諷刺台北為丟臉之都。 圖:翻攝自Translation Matters 翻譯有要緊臉書