以批評中共、支持香港反送中運動聞名的學生運動領袖柏樂志(Drew Pavlou)4月30日在雪梨市中心舉牌「習近平X你媽」抗議引發關注,卻掀起另類話題,國外網友熱議為何「X你媽」英文被翻譯為「Fxxk you」。華裔澳洲反共網紅「悉尼奶爸」則分享親身實測使用網路翻譯的影片,揭露中國搜尋引擎百度的「誠實反應」,讓網友直呼「黨性十足」。
柏樂志4月30日白天在雪梨華人區一座商場內高舉「習近平X你媽」的簡體字標語和平抗議。當地中國人包圍柏樂志,不停出言辱罵,更動手推人,扯掉他手中寫著「習近平X你媽」的紙板,甚至有中年男子不斷威脅他最好離開,作勢挑釁不斷要求與他「單挑」,相關影片在網上瘋傳,也引起外國網友好奇為何「X你媽」會被翻譯成「Fxxk you」,省去了「媽」。
對此,「悉尼奶爸」1日發布親身實測短片,不管是國際搜尋引擎Google或者百度,都將「X你媽」翻譯為「Fuck you」。然而,一旦在句子前面加上「習近平」,中國百度就會直接出現一片空白,Google翻譯可以順利將「習近平,我X你媽」正確翻譯為英文,但一旦要使用百度翻譯這句話,也是只會出現一片空白。
實際在中國搜尋引擎百度的翻譯網頁上以簡體字輸入「習近平,我X你媽」,確實不會出現任何英文翻譯內容,只有一片空白,讓網友紛紛留言說:「黨性十足的翻譯器」、「這是中國特色的英語翻譯,很正常」、「短短一個影片,揭開中國式笑話」。
在中國搜尋引擎百度的翻譯網頁上以簡體字輸入「習近平,我X你媽」只會出現一片空白。 圖:翻攝百度