俄烏戰爭開打以來,還引發了金融戰、科技戰、資訊戰、石油戰、運輸戰、體育戰等,其中資訊戰方面,近期在推特興起了「大翻譯運動」,不少中共網友將支持俄羅斯發動戰爭的言論翻譯成英文,並譴責歐美各國對俄的制裁,強調中方立場,企圖對外界進行洗腦。
據 《NBC News》報導,「大翻譯運動」(The GreatTranslationMovement) 創建推特帳戶己將近 2個月,透過此推特帳號,讓外界人士能夠一窺中共的大外宣手段,還可以觀察到在中共內部同樣以宣傳方式,洗腦群眾。大翻譯運動帳號至今已被過 13.7 萬名的粉絲追蹤,幾乎每天都會更新貼文,也有不少粉絲積極互動留言。
大翻譯運動帳號管理員透露,其他成員來自世界各地,都是自發性質的志願者。大部分的成員曾經生活在中國,中文非常流利,不過他們基於安全考量,選擇匿名操作,帳戶間的使用者也互相不知道對方身處哪個國家,使用哪個網路名稱,因為擔心受到中共當局的報復。
一名管理員表示,創建帳號的目標是讓國際對中共輿論更了解,「無論這純粹是中國人民自發互動的結果,還是政府審查、操縱和宣傳的結果,我們都希望外部世界知道裡面發生了什麼。」他補充,成員往往會選擇具有「代表性」的消息翻譯,這些消息通常獲得很大的關注度、來自黨媒、出自重量級人物,至於消息來源也都是從大平台取得,例如微博、微信、知乎、豆瓣、抖音等處。
這名管理員指出,為了確保分享內容的真實性,會要求提供者附上相關連結存檔,避免引起爭議。他還透露,除了翻譯成英文,也有些貼文被翻成日語、德語、韓語、法語、西班牙語以及阿拉伯語。不過中共黨媒認為這項運動「抹黑」國家形象,中共駐華盛頓大使館發言人劉鵬宇曾公開表示:「所謂的大翻譯運動所傳達的信息是片面的。」
針對大翻譯運動,印第安納大學政治學助理教授、專門研究中國意識形態和輿論的傑森•吳 (Jason Wu) 直言,會引起黨媒反彈的原因可能是因為政府難以控制訊息傳遞。
他解釋,中共都是向國內外的受眾展示不同的內容,但大翻譯運動打破這項界線,建立了新的公共關係。中共時常在俄烏戰爭立場上表現出中立態度並關注人道救援,但在國內社群平台中,挺烏留言確時常受到限制。
前中共外交官楊涵表示,中共正在進行的一場非常不對稱的資訊戰,「正如你在推特上看到的,所有這些中國國家媒體每天都有數百個官方帳戶向西方播放他們的宣傳,但我們無法將我們的信息傳遞給生活在中國境內的 14 億中國人。」所以他也在推特上傳自己翻譯的貼文,還被「大翻譯運動」轉發。
楊涵說:「我認為我們應該做更多的工作,把這些放在英語裡,這樣世界就能更好地了解中國的立場,通常不看中文的人可以了解到國家媒體究竟是如何在國內製造公眾輿論的,這使得黨要說『我們真的很中立』更加難以出口。如果他們認為他們可以為國內觀眾提供這種信息而不被世界其它地方聽到,這對他們來說是不現實的。」