俄烏戰爭持續延燒,近日在推特興起「翻譯運動」,網友將中國社交平台上支持俄羅斯發動戰爭的言論翻譯成英文,讓外界了解中國對俄烏戰爭的立場,文末都會附加「TheGreatTranslationMovement」的標籤。

據《德國之聲》報導,「大翻譯運動」興起於中文社群 ChongLangTV ,一名成員受訪表示,當時 ChonglangTV 流行有關於烏克蘭和俄羅斯的話題,雙方開戰後,中國網友留言:「收留烏克蘭小姐姐」、「俄羅斯 1 小時速通烏克蘭」等。社群成員對此感到憤慨,便自發性翻譯這些言論,上傳到平台,他們聲稱要讓外國人能夠了解到中國在輿論場合談論的話題。

後來 ChongLangTV 被指曝光他人隱私,解散擁有 53,000 名成員的社群,成員們往其他社群平台進行「大翻譯運動」。為了方便集中和整合訊息,在推特創建「The Great Translation Movement」官方帳號以及標籤,增加曝光度。

一位消息人士透露,這隻帳號由遍佈世界各地的人登陸使用,成員都是自發性質的志願者,除了有原本 ChongLangTV 社群的成員,也有新加入的網友。他表示,基於網絡安全的考量,帳戶間的使用者互相不知道對方身處哪個國家,使用哪個網路名稱。

不過「大翻譯運動」遭到質疑,網友覺得該運動過於偏頗,因為其他國家和地區的人在網絡上也有性別歧視言論、偏激言論、好戰言論,但唯獨中國被特別提出討論;有有網友認為外媒將中國親俄的留言大肆報導,是小題大作;中國網友則是擔心,外國人對中國人的印象大打折扣,恐加劇針對亞裔的犯罪行動。

The Great Translation Movement 帳號翻譯親俄言論。   圖:翻攝自The Great Translation Movement推特