Newtalk網紅 IG
Newtalk網紅 IG

台灣只需100萬劑疫苗?綠委斥朱學恒烏龍翻譯「令人髮指」

新頭殼newtalk | 陳佩君 台北市報導
1970-01-01T00:00:00Z
立委管碧玲批評朱學恒烏龍翻譯。   圖:截取自立委管碧玲臉書
立委管碧玲批評朱學恒烏龍翻譯。   圖:截取自立委管碧玲臉書

針對日本捐贈台灣疫苗一事,名嘴朱學恒昨天引述日本自民黨參議員佐藤正久受訪內容,翻譯指出台灣只需要應急的100萬劑的數量,並酸震怒的行政院長蘇貞昌不要罰佐藤正久300萬。不過,民進黨立委管碧玲今天(10日)直指朱學恒是烏龍翻譯,反批「得罪完外務省,朱學恒繼續得罪自民黨」。

管碧玲說,對於朱學恆烏龍翻譯,有駐日台僑看到急壞了,傳過來影片正確的翻譯,「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次一千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約兩千萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣」。

管碧玲也舉例,朱學恒若改行賣啤酒,那麼日本客人如果說:「先給我一瓶啤酒...」朱學恒會認為,「哇咧,你只要一瓶啤酒喔?!」她批評,朱先生至少用Google翻譯、奇摩翻譯點看看,連這種真誠都沒有,到底是不是故意的。

管碧玲指出,該台僑基於工作,經常在日本政治圈互動,他擔心台灣這些亂翻譯的鬥爭,可能造成日本政要寧願不再「淌這個混水」,日僑的擔心,我們要當作這是一個警訊,「對於這種行徑,不能等閒視之、不能縱容」。

管碧玲強調,「とりあえず」是「姑且、暫且、那就先...」的意思,翻成「只、僅僅」完全是錯譯,要帶有「僅僅」意思的原文一定是「とりあえず...のみ/だけ/ほどでよい」(所以先...就好),而且語境就是帶有「先...之後再...」的意思。

管碧玲批評,得罪完日本外務省,現在要得罪日本自民黨外交部會,這些可都是形塑日本外交政策關鍵的人物,「大和是很怕麻煩的民族,這些人不眼看這些關係都被他們得罪光、讓日本人不願意再淌這個渾水不罷休,照道理應該是全民公敵,竟然還有人在救命關頭為這些專門放火燒自己人的生物宣傳開脫,喪心病狂,令人髮指」。

台灣只需100萬劑疫苗?綠委斥朱學恒烏龍翻譯「令人髮指」

網友留言
留言如有不雅或攻擊性文字、重複灌水、廣告、外站連結等內容,本網站將保有刪除留言之權利
留言
追蹤
字級