美中衝突自兩國互相關閉領事館後,從口水戰升級為新冷戰,美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)在內的官員,也在表述中刻意將「中共」和「中國」概念區分開來。蓬佩奧曾表明,中共並非如自己所宣稱般代表著14億中國人民。此外,在美國白宮5月發表的《戰略報告》,以及蓬佩奧上月為尼克森圖書館開幕時發表的中國政策演說中,都不再稱呼習近平為「President」(主席,也可譯作總統),而是改稱「General Secretary」(總書記)。美國學者分析,這可避免美國民眾誤解中共政治制度,以為習近平也是經由民選上台。

對此,美國資深漢學家林培瑞(Perry Link)認為,「President」一詞會讓美國民眾忽視美中兩國的制度差異。他指出,對美國人而言,「President」是民主社會選出來的,但習近平並不是。他強調,中國就是希望藉此「誤導」全球民眾,將中國和民主社會的領導人相提並論。

另外,美國之音引述曾任美國在台協會(AIT)台北辦事處處長的卡內基國際和平基金會(Carnegie Endowment for International Peace)研究員包道格(Douglas Paal)提到,通常在提起他國領導人時,會使用該國政府選用的翻譯名稱。據報導,中國1983年將「國家主席」的官方譯名由「Chairman」(主席)改為「President」。

包道格進一步表示,中共思想界正採取行動,讓習近平不再僅僅是總書記,而是恢復毛澤東曾經的「中共中央委員會主席」頭銜。他認為,這是要讓習近平的地位凌駕於前任的胡錦濤、江澤民等國家領導之上,與創黨主席毛澤東平起平坐。所以一些為美國官員起草演說的人正預感到,中共將提升習近平的頭銜,因而改變措辭。