美國政府先前曾與中資企業華為發生摩擦,雙方關係鬧僵,如今《華爾街日報》翻出華為董事長任正非去年在業務報告時呼籲研發團隊,不能關在深宮大院,要到戰場上去,「殺出一條血路」的一席話做報導,並以「任正非擼起袖子準備和美國幹架」為題,暗示任正非因近期華為芯片供應鏈遭打壓、孟晚舟案進展不利等事件,要對美國展開反擊,幫女兒報仇,消息一出引起論戰。

根據中國媒體「觀察者網」報導,任正非去年1月18日在杭州研究所業務報告上提到,google的編制不大,但戰鬥力極強,要好好向他們學習,發展迅速就是採用了正確的方法,華為搞四組一隊,實行三三製,實際上和google是一致的,算法團隊直接殺入到項目中去,第一線既有算法又有數據,就容易突破,組織優秀的博士形成一個google軍團,撲上去,就可能把口子撕開,呼籲研發團隊,不能關在深宮大院,要到戰場上去,「殺出一條血路」。

任正非這句「殺出一條血路」遭《華爾街日報》寫為「surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood」,翻成中文就是「衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路」,此意不禁被西方媒體解讀是宣戰口號,BBC新聞網表示「華為發起了媒體閃擊戰」,《泰晤士報》也稱「華為創始人對西方宣戰」,澳媒《每日電訊報》則說「華為威脅要讓西方血流成河」話語間火藥味相當濃厚。

《華爾街日報》的報導讓中國網民不禁痛批,翻譯錯誤,並直譯英文俗語做反擊,直指「就好比說《華爾街日報》的翻譯爛死了,但實際是和死沒有關係」、「美國俗語試一下(take a shot),直譯過來為挨一槍,這難道不是槍械暴力嗎?」有網民則解釋,「殺出一條血路」是中文的俗語,有從困境中找到出路的意思。

針對《華爾街日報》翻譯「殺出一條血路」爆出的爭論,BBC解釋道,可能是中西文化不同所致,報導稱,中國人常說商場如戰場,很多中國商人喜歡用軍事術語來形容公司管理和商業策略,有鼓勵士氣的目的。但在西方年輕人一代,這並不能被普遍接受。