在近期香港出現大規模抗爭的敏感時間,有網友發現,使用Google翻譯輸入「So sad to see HK to be China.」,會出現「所以高興看到香港成為中國」。So sad原本應被翻譯為「遺憾」或「悲傷」,卻被翻為高興?這段翻譯對照現在的國際局勢,相當敏感。據傳在13日晚間就有人發現此事,在被網友踢爆後,現在輸入這句話只能看到「遺憾看到香港成為中國」這句較正確版本。
Google對此向法新社回應,Google翻譯是自動翻譯工具,會用數百萬的現有翻譯詞句來的規則來幫助使用者得到最佳翻譯結果,但系統有時會出現非故意的錯誤,將負面的詞翻譯成正面的詞。