從立委轉換政院發言人 Kolas:發言人角色像翻譯機

新頭殼newtalk | 許志翰 台北市報導
1970-01-01T00:00:00Z
行政院發言人Kolas今(27)日接受訪問時表示,發言人的角色像「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民。   圖:新頭殼資料照片
行政院發言人Kolas今(27)日接受訪問時表示,發言人的角色像「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民。   圖:新頭殼資料照片

前立委Kolas Yotaka(谷辣斯.尤達卡)於本月接任行政院發言人,她今(27)日接受訪問時表示,從立委轉換跑道成為行政團隊一員,工作型態也隨之改變,發言人的角色像「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民。

Kolas指出,發言人的角色不是「化妝師」也不是「傳真機」,而是「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民,也要扮演橋梁的角色,做到雙向溝通,認為政府宣導政策要懂得換位思考,站在人民的角度去回答,就能減少誤會。

Kolas說,當發言人後,每天都5點就起床,閱讀各類國內外報刊,7點在政院辦公室舉行輿情會議,8點要與賴情德開晨會,隨後賴清德開的各種會議、接受媒體採訪,都要在現場陪同;跟以往在立法院工作時,時差提早兩小時,「我常跟朋友開玩笑說,現在好像在印度上班」。

Kolas提到,以前擔任民進黨發言人時,處理的都是政治對抗性較高的議題,跟政院發言人力求清楚傳遞政府政策,不太一樣,並認為擔任發言人以來,遇到的挑戰不是如何回應、講話語氣如何、能否清楚傳遞資訊等技術性問題,反而是性別歧視和種族歧視。

過去曾發生過立委念不好Kolas名字的趣聞,也有網友用非常不雅的漢字來音譯她的名字,「Kolas Yotaka」變成「褲拉屎‧有打卡」,她回應,對於名字的辯論,已經辯論十幾年了,但在台灣還是會遇到阻礙,並強調漢字每個字都有個別意義,跟拼音文字不同,希望網友能尊重。

Kolas也說,賴清德剛接任行政院長時,就精準稱呼她為「Kolas委員」,完全沒有唸錯,語氣也沒有猶豫,對於一個名字常被念錯的人來說,深深感到備受尊重。

延伸閱讀:
網友留言
留言如有不雅或攻擊性文字、重複灌水、廣告、外站連結等內容,本網站將保有刪除留言之權利
留言
追蹤
網頁已閒置超過 90 秒囉!
請按任意鍵,或點擊空白處,即可回到文章。