Newtalk網紅 IG
Newtalk網紅 IG

瑞士漢學家譯《西遊記》17年 奪萊比錫書展獎

新頭殼newtalk | 洪翠蓮 綜合報導
1970-01-01T00:00:00Z
瑞士翻譯家林小發(右上角)獨力譯出德文版《西遊記》,耗時17年。   圖:翻攝雷克拉姆出版社
瑞士翻譯家林小發(右上角)獨力譯出德文版《西遊記》,耗時17年。   圖:翻攝雷克拉姆出版社

中國4大名著之一《西遊記》最近在德國萊比錫書展大出風頭,因為1部由瑞士女漢學家與翻譯家林小發(Eva Luedi Kong)翻譯的《西遊記》德文全譯本,23日獲頒萊比錫書展翻譯獎,獎金高達1萬5千歐元,德國正悄悄掀起一股西遊記旋風。

「法廣之聲」報導,在林小發之前,《西遊記》在德國只有1個Arthur Waley翻譯的英文版本《猴子的朝聖路》,以及1個原東德的譯本,而英文翻譯版本僅翻譯原書的1/5內容。不過1968年瑞士出生的林小發,在中國生活25年,她獨力耗時17年,將《西遊記》翻成德文,去年10月由德國的雷克拉姆(Reclam)出版社出版,雖然訂價高達88歐元,仍然讓愛書人趨之若鶩,首刷2000冊一掃而空,目前已經多次印刷。

據中國媒體報導,1983年3月,來自中國廣西的雜技藝術團訪問瑞士比爾,當時的林小發一下子就被DM上的中國字迷住,走上了自學漢語的道路,之後在中國交換學習期間,林小發偶然在上海古籍書店讀到了《西遊記》,其中蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。

林小發為了翻譯《西遊記》,在浙江大學攻讀中國古典文學碩士學位,從1999年到2016年之間,她獨力完成這部巨大的翻譯作品。2016年年底在德國推出,造成轟動,當初《法蘭克福匯報》將德文版《西遊記》列入耶誕節的贈書書單,大力推荐。

現在,萊比錫國際書展更將翻譯獎頒給林小發,評委Burkhard Müller 在接受德國文藝廣播電台採訪時表示,現在德國讀者終於能讀到既忠於原著又行文優美、流暢的全譯本,這是件值得嘉獎的好事。

德文版《西遊記》一推出大受好評,勇奪萊比錫書展翻譯獎。   圖:翻攝雷克拉姆出版社
德文版《西遊記》一推出大受好評,勇奪萊比錫書展翻譯獎。   圖:翻攝雷克拉姆出版社

話題討論

熱門話題 more >
話題
討論
追蹤
字級