來自台灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」19日奪得國際文學大獎「布克國際獎」。作者楊双子在頒獎典禮開始前接受中央社採訪時說,入圍決選就是開啟了一個新想像:「我們做得到這件事」。

英語文壇盛事2026年「布克國際獎」(International Booker Prize)19日晚間在倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)舉行頒獎典禮,楊双子和「臺灣漫遊錄」的英文版譯者金翎在典禮前的「紅地毯」橋段接受中央社採訪。

全站首選:馬英九下通牒27日前交調查報告! 李德維嗆金溥聰「到底算哪位?」

大約3小時後,結果揭曉:楊双子與金翎勇奪2026年「布克國際獎」。這是首度有台灣文學作品、台灣作家與譯者獲獎,創下台灣文學與「布克國際獎」多項歷史首例。

獎金5萬英鎊(約新台幣210萬元)由作者與譯者均分,以彰顯翻譯的重要性。

在紅毯上問她獲獎後有何規劃,楊双子說,她抱持「平常心」,沒想過該怎麼運用獎金。但她隨後幽默表示,「不然all in(全用來買)台積電好不好」。

回到正題,楊双子說,她想告訴有志從事台灣文學創作、出版和翻譯的人,台灣文學站上舞台與國際競爭,「我們做得到這件事」。

至於不同國家讀者對「臺灣漫遊錄」的反應,楊双子說,大致上,她很開心自己想討論和傳達的,都被注意到了,包括女性、殖民、權力不平等、歷史等議題。

金翎則說,獲獎後,她或許會休息半年不工作。

問她會給有志從事文學翻譯的人什麼建議,金翎不諱言,這是需要「愛」、需要熱情的工作。

「只有真正熱愛、享受這件事,才該來從事這個工作」,金翎說。翻譯這一行不是天天都在走紅毯、享受光環,而是絕大多數時間得在電腦前做苦工。

隨楊双子和金翎前來倫敦參加典禮的「春山出版」總編輯莊瑞琳接受中央社採訪時說,她認為「臺灣漫遊錄」的成功帶來的最大啟發是,促使大家思考「台灣文學如何與世界文學對話」。

莊瑞琳說,台灣可透過翻譯作品,與更多各國讀者和出版人有更多交流,並讓他們進一步認識台灣。

不過,以文學外譯而言,「臺灣漫遊錄」過去多被視為不適合翻譯為外語。莊瑞琳提到,這部作品乘載很多歷史背景和不同語言,翻譯門檻很高。然而,特別的譯者可以將複雜的台灣史、以及存在於台灣的多樣語言, 用適切的英語呈現、透過譯作與英語世界的讀者溝通。

莊瑞琳指出,10多年前被視為「不可能」的翻譯任務,隨著新一代譯者投入,如今未必依然不可能。

至於「台灣文學」的定義為何、什麼樣的作品才稱得上是「台灣文學」,以及如何拓展台灣文學的國際市場,莊瑞琳強調,對文學創作而言,最重要的就是「寫出自己的特色」,不需擔心題材或語言是否太「冷門」,文學的世界是「最具包容性的」。

世界文學競爭的是「特色」,而不是如何迎合特定海外市場。莊瑞琳強調,只要寫出自己的創意與特色,就是台灣文學。

駐英國副代表江雅綺代表駐處出席典禮。