原住民司法通譯制度旨在保障族人在司法程序中,因語言障礙導致的權益受損風險,主要依賴法院特約的族語通譯協助。但實務上因特約通譯人數與語別不全,難以覆蓋42種方言,往往需依賴原民會名冊或族人能使用中文溝通而未啟用,導致潛在的司法近用困難。國民黨立委林倩綺今(11)日在立法院質詢司法院秘書長高金枝時,關切原住民族司法通譯制度改善進度。對此,高金枝表示,目前法院特約通譯已建置13種原住民族語言,並坦言「報酬確實不夠高」,司法院正研議提高相關待遇。

林倩綺指出,司法制度能否獲得人民信賴,關鍵之一就在於當事人能否真正理解司法程序,因此司法通譯制度尤其重要。她表示,監察院2024年報告已指出,台灣原住民族共有16族、42種方言,但目前司法體系提供的原住民族司法通譯語別仍明顯不足。

全站首選:馬文君狂砍軍購4700億又嗆「我支持0」律師:擺明中共安插的共諜

林倩綺提到,雖然司法院在她上次質詢後新增部分語別,但目前法院體系仍僅建置13種語言,與16族及更多方言之間仍有落差。她也指出,監察院曾提醒,通譯語別與人數不足,將使部分族群在司法程序中處於弱勢,甚至影響公平審判與防禦權。

此外,林倩綺也點出目前司法通譯存在多項結構性問題,包括人力不足、報酬偏低、保障不足等,甚至有通譯需長時間連續工作,或臨時被要求協助辨認大體等情況。

她詢問司法院,目前是否已與原民會、族語人才資料庫及地方原民體系合作,建立更穩定的通譯招募、培訓與認證制度。

現正最夯:蘇元和觀點》00403A開戰前!00981A為何輸大盤?主動ETF陷阱曝光

對此,高金枝表示,司法院自民國93年起即建立特約通譯制度,目前原住民族語通譯已建置13種語言。她指出,司法院持續推動通譯品質提升,特別重視法庭審判中當事人的理解程度,以及通譯內容的正確性。

高金枝也表示,司法院已與原民會及相關機關合作,希望透過人才資料庫建立,協助各法院更順利聘請到專業程度較高的特約通譯。

針對通譯報酬與權益問題,高金枝坦言,「在法院很多報酬都不夠高,吸引力一定會降低」,目前相關待遇調整方案「正在研議」。

林倩綺則提醒,原住民族的文化與歷史脈絡,關係到法庭上語言傳譯與理解,因此司法體系應投入更長期的教育培訓與制度建置。