鴻海創辦人郭台銘昨(23)天在各報頭版刊登廣告,標榜他日前刊在《華盛頓郵報》上文章的「全文中文版」。總統參選人賴清德競辦發言人趙怡翔指出,想當總統的郭台銘在廣告上說這篇文章是要提供台灣公民「細讀深思」,但內容問題很多、中英版本內文不同,可能如過去他聲稱要在美國威斯康辛州設廠一樣,結果只讓外界更加清楚,郭的話必須大打折扣。他更直言,郭台銘想欺騙台灣人民沒這麼簡單。

趙怡翔指出文章的三大問題,先是翻譯不誠實,在《華盛頓郵報》原文裡提到的「一中框架」(One China framework),全數被翻譯成「一中各表」。儘管原文提到雙方對「一個中國」有不同的解釋,但相信無論藍是綠都會同意「一中框架」不等於「一中各表」,不該在翻譯上玩文字遊戲含糊帶過。

二來是扭曲意涵。趙怡翔說,郭台銘的原文寫道「中國以(蔡英文)拒絕接受北京詮釋台灣為中國一部分為由終止兩岸對話」(… China cited her refusal to accept Beijing’s interpretation — which includes Taiwan as part of China — as a justification to end the cross-strait talks…),這句話相當據實,也是國際社會的普遍認知。但考慮到這句話在國內無法滿足深藍選民的意識型態,中文翻譯則改為「民進黨政府明白破壞了這項『一中各表』的共識,刺激中國大陸終止兩岸對話」。從主動權到問題歸屬,中英文本差異甚大。

三來,趙怡翔點出其誇大敘述的問題,從第一段中文出現的「夾在大國衝突之間的台灣海峽」(英文僅提到台灣海峽),到後續提到「讓全世界都認為台灣很不安全」(英文寫只說「台灣變得比較不安全」),內文多處的中英翻譯都有出入。畢竟《華盛頓郵報》有編輯會審稿,英文版似乎都使用面向國際時比較平衡的字句,中文版就修改成比較符合藍營意識形態的論述。

趙怡翔指出,無論是英文或中文,郭台銘這篇文章的核心問題依然存在。全文沒有中華民國、沒有主權、沒有正視到威脅的來源。他認為,在粗糙與不實的翻譯本當中,我們還能看到一個現象,這就是郭台銘無法對台灣人民交代他真正的兩岸立場,而這才是最需要擔心的。