國立臺灣大學昨(10日)於臉書發布資訊,公告校內教學館英譯採音譯,利於與外籍師生溝通,原來的Common Subjects Classroom Building(共同教學館)將改成Gongtong,引來網友罵聲連連,批評聽起來感覺很「落漆」,更質疑台大學生英文程度這麼差嗎?

臺大宣布,因校園有許多外籍師生,有時大家要約地點或是要問路,彼此溝通上產生許多雞同鴨講的狀況,為有效解決問題,近來許多校內館舍陸續換上新的英文名稱,諮詢幾位外籍教授後,各「教學館」一致使用”Lecture Building”;原本的「共同」、「普通」、「綜合」、「新生」、「博雅」等名稱就全部用音譯名稱,利於大家溝通,易於彼此聽懂。

臺大指出,校內外籍學生提供表示剛進臺大時,她問路”Common Subjects Classroom Building”(共同教學館) 與” Core Subjects Classroom Building”(普通教學館)在哪?幾乎沒有人知道她在問什麼,指出現在採音譯後,只要講到關鍵字”Gongtong”、”Putong”等,同學間就知道她的意思,更建議學校要讓新進的外籍師生瞭解這幾棟校舍正確的拼音與聲調,溝通時也可以避免誤會。

臺大也表示,為何仍然沿用「共同」、「普通」等教室等中文名稱,雖然現在的功能已經和最初命名時不盡相同,但是考量校友回到校園,情感上還是希望看到舊的館舍名稱存在,因此還是繼續沿用,至於各系所與校內景點的英文翻譯,都還是現有的專業意譯,沒有改變。

此文一出也引來吐槽,「「要不要乾脆校名英文也改成Tai Da,這樣外國人更能接軌」、「台大學生程度有差到外國人問建築物在哪會聽不懂?」、「是中國化(還用漢語拼音),不是國際化。」、「那廁所請改成Cesuo 」。

許多台大校友感到憤慨,「依此邏輯,母校應把 NTU 改成 GLTWDX 才對」、「身為校友,真的以這爛漢語拼音為恥!看到這個就知道政府推行的中英雙語教育鐵定失敗」、「身為校友,感到十分的丟臉!國際化是要教會老師、學生生活上、周遭環境的國際語言該要怎麼讀、寫,才能與國際接軌。現在這樣搞只是方便自己人不思進取,要外國人用音譯的方式讓自己容易理解;請問校方,這樣有助教育?有辦法讓師生走入國際嗎?」