Google的翻譯工具是民眾查找外文資料的好幫手,不過,有網友發現,明明選擇了繁體中文翻譯,但部分詞語卻被翻成中國用語,例如輸入「President Tsai Ing Wen(蔡英文總統)」被翻譯成「蔡英文主席」,另發現在微軟的翻譯功能輸入「總統」,卻被翻譯成「regional leader(地區領導人)」的情形。不過,有網友好奇的在中國百度輸入「President Tsai Ing Wen」,竟然翻譯成「蔡英文總統」,直喊「造反啦!」

臉書粉專「TaiwanWarmPower」今(20)日PO文指出,英文不好需要使用google翻譯,而且都很小心地選擇中文(繁體),「可是用完之後,我覺得我的中文也不好了。」舉例包括計程車(Taxi)被翻譯成「出租車」、馬鈴薯(potato)被翻譯成「土豆」、影片(video)被翻譯成「視頻」、泡麵(instant noodle)被翻譯成「方便麵」、「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」被翻譯成「蔡英文主席」等。除了字體是繁體中文外,用詞完全是中國用語。

貼文一出引發熱議。有網友對此現象感到焦慮,認為現在有非常多的學生使用Google翻譯,擔心在中國用語氾濫情況下,台灣原本的用語可能會消失;有網友認為,繁體詞語可能被大量的中國使用者故意、或非故意的改變了顯示習慣,建議每翻譯一次就建議Google更改一。

另有網友貼上台灣英文網報導指出,微軟翻譯工具bing也很扯,在中文輸入「總統」一詞,卻會被翻譯成地區領導人(regional leader),而非「總統(President)」;而輸入「蔡總統」,則會直接被翻譯成蔡英文(Tsai Ing Wen),但輸入「習總統」則是翻成「President Xi」。

有人直嗆「Google翻譯淪落到只剩下唸稿用而已了」,「他們在洗腦我們的下一代」;也有網友回報,目前部分詞語已恢復台灣用語,另有人測試發現,要加上「台灣」才翻得出來「總統」二字。

網友紛紛加入測試行列,最有趣的是,有人好奇試了中國的搜尋網站百度,輸入「President Tsai Ing Wen」竟翻譯成「蔡英文總統」,笑稱「造反了」,引起熱烈回響,「百度把自己擺渡了,要bang不見啦~」、「吃了誠實豆沙包」、「反攻大陸成功?」

網友測試發現,Google翻譯充滿中國用詞。   圖:翻攝TaiwanWarmPower臉書