總統大選蔡英文狂掃817萬多票,不僅成功連任、創下歷史新高票數,也吸引眾多國際媒體目光。但近日有網友發現,日本《產經新聞(Sankei News)》在介紹蔡英文及賴清德時,竟把兩人分別翻譯成「唐辛子娘」、「獨派王子」,網友噴笑表示:「想必是很努力想要翻出辣台妹的精髓了!」。
有網友發現,日媒《產經新聞(Sankei News)》在報導中介紹蔡英文及賴清德時,竟將2人封號翻譯成「唐辛子娘」、「獨派王子(独立派プリンス)」,這有點逗趣的翻譯令網友爆笑喊,「為何翻成日文這麼妙啦」、「聽起來很適合動漫化」、「唐辛子娘感覺是什麼少女團體哈哈」、「唐辛子好像什麼食物擬人的角色XD」、「感覺翻芥末(わさび)娘會比較好,芥末既辣又嗆,而且剛好是綠色」、「請正名獨派の孫」、「怎麼不叫台獨大澤隆夫(不)」。
也有網友解釋,「辣在日文中用來形容人有不解風情、KY、社交困難等涵義,所以翻成辣椒才比較適合,日本人很努力了啦」、「想必是很努力想要翻出辣台妹的精髓了!」。