交通部粉絲專頁今(30)日,出了一個圖解「皮書」的說文解字,立意甚佳,不過,眼尖的臉友馬上留言「居然是簡體字!?這是中華人民共和國交通部?抱歉我走錯網站了」,一時間,還真不知道,這是錯跑粉專?還是交通部的粉專被駭?被滲透?

該貼文指出,「白皮書」這三個字,但究竟什麼是白皮書呢?圖解皮書的圖像,竟出現白皮書、綠皮書、藍皮書的示意圖像,全是簡體版的書。

其中一本白皮書,還是《英國移民白皮書—在美中國移民數據分析》,談的是在美中國移民數據分析。另外兩本紅、黃皮書,則是英文版。這真是奇怪了,台灣找不到白、藍、綠皮書?還是直接把中國的資料,改文字、圖照貼使用?還真是兩岸一家親,在兩岸分治、一邊一國的狀態下,交通部的資料,倒是先突破防線,統一了。

貼文中指出,所謂的「皮書」是指社會科學文獻出版社近幾年推出的大型系列圖書,由一系列權威研究報告組成;最早源自於政府部門對某個專題的特定報告。

通常這種報告在印刷時不作任何裝飾,封面也是白紙黑字,所以,稱為「白皮書」,顧名思義就是「白色書皮的書」啦!

在英文翻譯上,「白皮書」被譯為「WHITE PAPER」或「WHITE BOOK」,而兩者的區別在於「WHITE PAPER」是指政府發表的短篇幅報告,任何題材、任何組織機構都可使用;「WHITE BOOK」則篇幅較長,內容更為重要與充實,主要是有關重大事務的一種官方報告書。

交通部貼文指出,目前交通部運輸研究所刻正進行交通部第3版「運輸政策白皮書」之研訂,針對交通運輸領域的特定議題進行回顧檢視,並訂定未來運輸發展的目標與願景,勾勒出交通部在交通運輸方面的具體政策,使我國運輸系統今後能有更為穩健而永續的發展。

「皮書」這種具「官方解說」性質的字眼,常常和「權威」相聯繫。現在大量研究機構借用「皮書」帶有的權威含義,在一些研究報告冠以「皮書」之名,而這類的「皮書」出自專家學者或科研院校專業人員,發表對現實或未來政治、經濟、社會某一領域的看法與觀點。

除此之外,你知道「皮書」還有其他不同的顏色嗎? 像是「紅皮書」、「藍皮書」或「綠皮書」等,而這些顏色又各自代表著什麼意義與作用呢?

交通部運研所彙整圖解各色皮書解義,讓大家瞭解。不過,白、藍、綠皮書的示意圖,全是中國的簡體字,令網友以為是跑到中國的交通部了。   圖:翻攝自交通部臉書

交通部貼文中對「皮書」做出「官方解說」。   圖:翻攝自交通部臉書